Französische Geschäftskorrespondenz
🇬🇧 English 🇭🇷 Hrvatski 🇪🇸 Español
Inhaltsverzeichnis
↑ Nach oben Inhaltsverzeichnis Kapitel 1: Grundlagen Kapitel 2: Der perfekte Brief Kapitel 3: Anfragen Kapitel 4: Angebote Kapitel 5: Reklamationen Kapitel 6: Zahlungsverkehr Kapitel 7: Verträge Kapitel 8: Personalwesen

Französische Geschäftskorrespondenz

Umfassende E-Learning-Plattform für professionelle französische Geschäftsbriefe

Über dieses E-Book

Willkommen zu unserer umfassenden Anleitung für französische Geschäftskorrespondenz. Dieses E-Book bietet Ihnen alle notwendigen Informationen und Werkzeuge, um professionelle französische Geschäftsbriefe zu verfassen und zu verstehen.

Die Inhalte sind in acht Kapitel unterteilt, die Sie Schritt für Schritt durch die Grundlagen, spezifische Briefarten und praktische Anwendungen führen. Jedes Kapitel enthält:

  • Detaillierte Erklärungen und kulturelle Hintergründe
  • Authentische Musterbriefe für verschiedene Geschäftssituationen
  • Umfangreiche Vokabellisten mit Beispielsätzen
  • Phrasensammlungen für verschiedene Kontexte
  • Praktische Übungen zur Anwendung des Gelernten
  • Kulturelle Tipps für die interkulturelle Kommunikation

Nutzen Sie die Navigation, um direkt zu bestimmten Kapiteln zu springen, oder arbeiten Sie sich systematisch durch den gesamten Inhalt.

Inhaltsverzeichnis

Kapitel 1

Grundlagen der französischen Geschäftskorrespondenz

Kulturelle Besonderheiten, formale Anforderungen und digitale Kommunikation

Zum Kapitel

Kapitel 2

Der perfekte Geschäftsbrief

Struktur, Aufbau und stilistische Aspekte professioneller Briefe

Zum Kapitel

Kapitel 3

Anfragen und Informationen

Musterbriefe, Phrasensammlung und Vokabeln für Anfragen

Zum Kapitel

Kapitel 4

Angebote und Bestellungen

Angebotsschreiben, Bestellformulare und Auftragsbestätigungen

Zum Kapitel

Kapitel 5

Reklamationen und Problemlösungen

Reklamationsschreiben, Antworten und Kulanzregelungen

Zum Kapitel

Kapitel 6

Zahlungsverkehr

Rechnungen, Zahlungserinnerungen und Mahnungen

Zum Kapitel

Kapitel 7

Verträge und Vereinbarungen

Vertragsgestaltung, Kooperationsvereinbarungen und rechtliche Aspekte

Zum Kapitel

Kapitel 8

Personalwesen

Bewerbungsschreiben, Einladungen zum Vorstellungsgespräch und Arbeitsverträge

Zum Kapitel

Kapitel 1: Grundlagen der französischen Geschäftskorrespondenz

Die französische Geschäftskultur unterscheidet sich in einigen wichtigen Aspekten von der deutschen:

Formalität und Höflichkeit

  • Höhere Formalität in der schriftlichen Kommunikation
  • Strikte Einhaltung von Höflichkeitsformeln und Anreden
  • Respekt vor Hierarchien und Titeln
  • Längere und elaboriertere Formulierungen als im Deutschen

Kommunikationsstil

  • Indirektere Kommunikation als im Deutschen
  • Wert auf elegante und präzise Ausdrucksweise
  • Betonung von Kontext und Beziehungen
  • Wichtigkeit von "savoir-faire" (Know-how) und "savoir-être" (Benehmen)

Zeitorientierung

  • Flexiblerer Umgang mit Fristen als in Deutschland
  • Langfristige Geschäftsbeziehungen werden geschätzt
  • Entscheidungsprozesse können länger dauern
Kultureller Hinweis

In Frankreich ist die Verwendung des korrekten Titels besonders wichtig. Achten Sie darauf, akademische Titel wie "Docteur" oder berufliche Positionen wie "Directeur" in der Anrede zu verwenden, wenn Sie diese kennen.

Ein professioneller französischer Geschäftsbrief folgt einem strengen Aufbau:

  1. En-tête (Briefkopf)
    • Vollständiger Firmenname mit Logo
    • Vollständige Anschrift
    • Kontaktdaten (Telefon, E-Mail, Website)
    • Handelsregisternummer und USt-ID
  2. Coordonnées du destinataire (Empfängerangaben)
    • Name und Titel des Empfängers
    • Position in der Firma
    • Vollständige Firmenanschrift
  3. Références (Bezugszeichen)
    • Ort und Datum (rechtsbündig)
    • Aktenzeichen oder Referenznummern
    • Ansprechpartner
  4. Objet (Betreff)
    • Klare und präzise Angabe des Themas
    • Oft mit "Objet :" eingeleitet
  5. Formule d'appel (Anrede)
    • Formelle Anrede mit Titel und Namen
    • Bei unbekanntem Empfänger: "Madame, Monsieur,"
  6. Corps de la lettre (Brieftext)
    • Einleitung mit Bezug auf vorherige Korrespondenz
    • Hauptteil mit klar strukturierten Absätzen
    • Schluss mit konkreter Handlungsaufforderung
  7. Formule de politesse (Grußformel)
    • Ausführliche, dem Anlass angemessene Schlussformel
    • Unterschiedliche Formalitätsgrade je nach Beziehung
  8. Signature (Unterschrift)
    • Handschriftliche Unterschrift
    • Gedruckter Name
    • Position in der Firma
    • Eventuell Firmenstempel
Kultureller Hinweis

Im Gegensatz zum deutschen Geschäftsbrief wird die Schlussformel im Französischen deutlich ausführlicher gestaltet und kann je nach Kontext mehrere Zeilen umfassen.

Auch wenn die digitale Kommunikation informeller sein kann, gelten in Frankreich bestimmte Regeln:

E-Mail-Struktur

  • Formelle Anrede auch in E-Mails beibehalten
  • Präzise und informative Betreffzeile
  • Klare Strukturierung des Inhalts
  • Professionelle Signatur mit vollständigen Kontaktdaten

Stil und Ton

  • Höflicher und formeller als in Deutschland üblich
  • Vermeidung von Abkürzungen und Slang
  • Korrekte Rechtschreibung und Grammatik
  • Angemessene Höflichkeitsfloskeln

Reaktionszeit

  • Bestätigung des Empfangs innerhalb von 24 Stunden
  • Ausführliche Antwort innerhalb weniger Tage
  • Ankündigung bei längeren Bearbeitungszeiten

Besonderheiten bei sozialen Medien und Messaging

  • Professionelle Distanz wahren
  • Vorsicht bei der Verwendung von Emojis
  • Trennung von beruflicher und privater Kommunikation
Kultureller Hinweis

Auch bei langjährigen Geschäftsbeziehungen bleiben französische E-Mails oft formeller als deutsche. Ein plötzlicher Wechsel zu einem informelleren Ton könnte als unprofessionell wahrgenommen werden.

Musterbrief: Formelle Anfrage

SARL TechSolutions 45 rue de l'Innovation 75008 Paris Tél : +33 1 45 67 89 10 Email : contact@techsolutions.fr SIRET : 123 456 789 00012 Paris, le 15 mars 2023 Madame Sophie Dupont Directrice des Achats Entreprise ABC 25 avenue des Champs-Élysées 75001 Paris Nos réf. : TS/2023/045 V/réf. : ABC/2023/112 Objet : Demande d'informations sur vos services de conseil informatique Madame la Directrice, Suite à notre entretien téléphonique du 10 mars dernier, je me permets de vous adresser cette lettre afin d'obtenir des informations complémentaires concernant vos services de conseil en transformation digitale. Notre entreprise envisage actuellement une refonte complète de son infrastructure informatique, et nous sommes particulièrement intéressés par votre expertise dans les domaines suivants : 1. L'analyse des besoins et l'audit de l'existant 2. La conception d'une architecture cloud sécurisée 3. L'implémentation de solutions collaboratives 4. La formation de nos équipes aux nouveaux outils Pourriez-vous nous faire parvenir une documentation détaillée de vos services ainsi qu'une grille tarifaire indicative ? Nous souhaiterions également connaître vos délais d'intervention et la disponibilité de vos consultants pour un projet débutant en juin 2023. Par ailleurs, serait-il possible d'organiser une réunion de présentation dans nos locaux au cours du mois d'avril ? Nous serions ravis de pouvoir échanger plus en détail sur nos besoins spécifiques et vos solutions. Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer, Madame la Directrice, l'expression de mes salutations distinguées. Jean Martin Directeur Technique SARL TechSolutions Tél : +33 6 12 34 56 78 Email : j.martin@techsolutions.fr

Vokabelliste: Grundlagen der Geschäftskorrespondenz

Französisch Deutsch Beispielsatz

Phrasensammlung: Einleitungen und Schlussformeln

Formelle Anreden:

Madame la Directrice,

Sehr geehrte Frau Direktorin,

Monsieur le Président,

Sehr geehrter Herr Präsident,

Madame, Monsieur,

Sehr geehrte Damen und Herren,

Chère Madame,

Sehr geehrte Frau,

Cher Monsieur,

Sehr geehrter Herr,

Einleitende Sätze:

Suite à notre conversation téléphonique du [date]...

Im Anschluss an unser Telefonat vom [Datum]...

Je me permets de vous contacter au sujet de...

Ich erlaube mir, Sie bezüglich... zu kontaktieren.

Nous accusons réception de votre courrier du [date]...

Wir bestätigen den Erhalt Ihres Schreibens vom [Datum]...

En réponse à votre demande d'information...

Als Antwort auf Ihre Anfrage nach Informationen...

Nous vous remercions de l'intérêt que vous portez à notre entreprise...

Wir danken Ihnen für Ihr Interesse an unserem Unternehmen...

Formelle Schlussformeln:

Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.

Bitte nehmen Sie, sehr geehrte Frau/sehr geehrter Herr, den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung entgegen.

Je vous prie d'agréer, Madame/Monsieur, l'assurance de ma considération distinguée.

Ich bitte Sie, sehr geehrte Frau/sehr geehrter Herr, die Versicherung meiner ausgezeichneten Wertschätzung entgegenzunehmen.

Dans l'attente de votre réponse, je vous prie de recevoir, Madame/Monsieur, mes sincères salutations.

In Erwartung Ihrer Antwort bitte ich Sie, sehr geehrte Frau/sehr geehrter Herr, meine aufrichtigen Grüße entgegenzunehmen.

En espérant que notre proposition retiendra votre attention, nous vous prions d'agréer, Madame/Monsieur, nos salutations les plus cordiales.

In der Hoffnung, dass unser Angebot Ihre Aufmerksamkeit findet, bitten wir Sie, sehr geehrte Frau/sehr geehrter Herr, unsere herzlichsten Grüße entgegenzunehmen.

Nous restons à votre disposition pour tout renseignement complémentaire et vous prions d'agréer, Madame/Monsieur, l'expression de notre parfaite considération.

Wir stehen Ihnen für weitere Informationen zur Verfügung und bitten Sie, sehr geehrte Frau/sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer vollkommenen Wertschätzung entgegenzunehmen.

Übungen

Übung 1: Richtige Anrede und Schlussformel

Wählen Sie die passende Anrede und Schlussformel für folgende Situationen:

Situation 1: Brief an die Geschäftsführerin einer Partnerfirma, die Sie noch nicht persönlich kennengelernt haben.

  • Anrede: ____________________
  • Schlussformel: ____________________

Situation 2: E-Mail an einen Lieferanten, mit dem Sie bereits mehrfach zusammengearbeitet haben.

  • Anrede: ____________________
  • Schlussformel: ____________________

Situation 3: Formelles Schreiben an eine Behörde.

  • Anrede: ____________________
  • Schlussformel: ____________________

Situation 1:

  • Anrede: "Madame la Directrice," oder "Madame [Name],"
  • Schlussformel: "Veuillez agréer, Madame la Directrice, l'expression de mes salutations distinguées."

Situation 2:

  • Anrede: "Cher Monsieur [Name]," (wenn Sie die Person kennen)
  • Schlussformel: "Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes cordiales salutations."

Situation 3:

  • Anrede: "Madame, Monsieur,"
  • Schlussformel: "Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de ma considération distinguée."

Übung 2: Lückentext

Ergänzen Sie den folgenden Geschäftsbrief mit den passenden Begriffen aus der Vokabelliste:

L'_____________ de cette lettre doit comporter le nom et l'adresse complète de votre entreprise. N'oubliez pas d'indiquer vos _____________ ainsi que votre numéro _____________. Dans la partie supérieure droite, inscrivez le lieu et la date d'envoi.

L'_____________ de votre lettre doit être clairement indiqué après les _____________ du _____________. Choisissez une _____________ appropriée selon que vous connaissez ou non votre interlocuteur.

Le _____________ doit être structuré en paragraphes distincts. Si vous joignez des documents à votre lettre, mentionnez-les comme _____________.

Terminez votre lettre par une _____________ adaptée et n'oubliez pas d'apposer votre _____________ manuscrite ainsi que le _____________ de votre entreprise.

L'en-tête de cette lettre doit comporter le nom et l'adresse complète de votre entreprise. N'oubliez pas d'indiquer vos coordonnées ainsi que votre numéro SIRET. Dans la partie supérieure droite, inscrivez le lieu et la date d'envoi.

L'objet de votre lettre doit être clairement indiqué après les coordonnées du destinataire. Choisissez une formule d'appel appropriée selon que vous connaissez ou non votre interlocuteur.

Le corps de la lettre doit être structuré en paragraphes distincts. Si vous joignez des documents à votre lettre, mentionnez-les comme pièces jointes.

Terminez votre lettre par une formule de politesse adaptée et n'oubliez pas d'apposer votre signature manuscrite ainsi que le cachet de l'entreprise.

Kapitel 2: Der perfekte Geschäftsbrief

Ein perfekter französischer Geschäftsbrief folgt einer klaren Struktur, die wir hier im Detail betrachten:

1. Briefkopf (En-tête)

Der Briefkopf enthält alle wichtigen Informationen zum Absender:

  • Firmenname und Logo
  • Rechtsform des Unternehmens (SARL, SA, SAS, etc.)
  • Vollständige Anschrift
  • Telefon, E-Mail, Website
  • Handelsregisternummer (SIRET)
  • Umsatzsteuer-ID (N° TVA intracommunautaire)
  • Ggf. Stammkapital (Capital social)

2. Empfängerangaben (Coordonnées du destinataire)

Links unter dem Briefkopf werden die Empfängerangaben platziert:

  • Vollständiger Name des Empfängers
  • Titel und Position
  • Firmenname
  • Vollständige Anschrift

3. Bezugsdaten (Références)

Rechts auf gleicher Höhe mit oder unter den Empfängerangaben:

  • Ort und Datum (z.B. "Paris, le 15 mars 2023")
  • Eigenes Aktenzeichen (Nos réf.)
  • Aktenzeichen des Empfängers (Vos réf.)
  • Ansprechpartner (Interlocuteur)

4. Betreff (Objet)

Klar und präzise, eingeleitet mit "Objet :" oder unterstrichen:

  • Kurz und informativ
  • Enthält das Hauptthema des Briefes
  • Kann fett gedruckt werden

5. Anrede (Formule d'appel)

Die formelle Anrede leitet den Brief ein:

  • Bei bekanntem Empfänger mit Namen und Titel
  • Bei unbekanntem Empfänger: "Madame, Monsieur,"
  • Endet immer mit einem Komma

6. Brieftext (Corps de la lettre)

Der Hauptteil des Briefes folgt einer klaren Dreiteilung:

  • Einleitung: Bezug auf vorherige Kontakte, Anlass des Schreibens
  • Hauptteil: Detaillierte Ausführung des Anliegens in logisch strukturierten Absätzen
  • Schluss: Zusammenfassung, nächste Schritte, Handlungsaufforderung

7. Grußformel (Formule de politesse)

Eine ausführliche Schlussformel entsprechend dem Formalitätsgrad:

  • Sehr formell für offizielle Schreiben
  • Formell für die meisten Geschäftsbriefe
  • Weniger formell bei etablierten Geschäftsbeziehungen

8. Unterschrift (Signature)

Der Abschluss des Briefes:

  • Handschriftliche Unterschrift
  • Gedruckter Name
  • Position/Funktion
  • Firmenstempel (bei offiziellen Dokumenten)

9. Anlagen (Pièces jointes)

Am Ende des Briefes, nach der Unterschrift:

  • Eingeleitet mit "P.J. :" oder "Pièces jointes :"
  • Auflistung aller beigefügten Dokumente
  • Ggf. mit kurzer Beschreibung
Kultureller Hinweis

In Frankreich wird großer Wert auf die korrekte Platzierung der Elemente eines Geschäftsbriefs gelegt. Die räumliche Anordnung wird als Ausdruck von Professionalität und Aufmerksamkeit für Details betrachtet.

Der Stil französischer Geschäftsbriefe unterscheidet sich deutlich vom deutschen Stil. Hier sind die wichtigsten stilistischen Merkmale:

Formalität und Höflichkeit

  • Höherer Formalitätsgrad als in deutschen Briefen
  • Umfangreiche Höflichkeitsformeln
  • Respektvolle Anrede mit Titeln
  • Indirektere Formulierungen bei Bitten und Anfragen

Sprachliche Eleganz

  • Wert auf präzise und elegante Ausdrucksweise
  • Nuancenreicher Wortschatz
  • Vermeidung von Wiederholungen durch Synonyme
  • Komplexere Satzstrukturen als im Deutschen

Tempus und Modi

  • Häufige Verwendung des Conditionnel (Konjunktiv) für höfliche Anfragen
  • Présent für aktuelle Sachverhalte
  • Futur für Zusagen und Verpflichtungen
  • Passé composé für abgeschlossene Vorgänge

Persönliche Formulierungen

  • Häufigere Verwendung der ersten Person ("je", "nous")
  • Direkte Ansprache des Empfängers ("vous")
  • Persönlichere Formulierungen auch in formellen Kontexten

Zu vermeidende Stilelemente

  • Zu direkte oder forsche Formulierungen
  • Übermäßig technische Sprache ohne Erklärungen
  • Anglizismen, wenn französische Äquivalente existieren
  • Umgangssprache und Slang
  • Übermäßige Kürze oder Direktheit
Kultureller Hinweis

Während im Deutschen oft Klarheit und Direktheit geschätzt werden, bevorzugt die französische Geschäftskorrespondenz elegante und nuancierte Formulierungen. Was auf Deutsch präzise und effizient klingt, kann auf Französisch abrupt oder unhöflich wirken.

Bei der französischen Geschäftskorrespondenz gibt es einige typische Fehler, die deutsche Muttersprachler häufig machen:

Formale Fehler

  • Falsche oder unvollständige Anrede (z.B. Vergessen des Titels)
  • Zu kurze oder informelle Schlussformel
  • Fehlende Elemente in der Briefstruktur
  • Falsche Positionierung der Briefelemente

Sprachliche Fehler

  • Wörtliche Übersetzungen aus dem Deutschen (faux amis)
  • Falsche Präpositionen bei festen Wendungen
  • Verwechslung des grammatikalischen Geschlechts
  • Falsche Verbkonjugation, besonders bei unregelmäßigen Verben

Stilistische Fehler

  • Zu direkte oder abrupte Formulierungen
  • Mangel an Höflichkeitsformeln
  • Zu knappe oder sachliche Ausdrucksweise
  • Übertragung deutscher Stilkonventionen ins Französische

Kulturelle Fehler

  • Missachtung der Hierarchie und formellen Anrede
  • Zu schneller Übergang zum Duzen oder informellen Ton
  • Mangelnde Beachtung kultureller Unterschiede in der Kommunikation
  • Fehlende Kenntnis französischer Geschäftsgepflogenheiten
Kultureller Hinweis

Ein häufiger Fehler ist die Verwendung von "Cher Monsieur" oder "Chère Madame" als Anrede in einem ersten formellen Schreiben. Diese Anreden implizieren bereits eine gewisse Vertrautheit und sollten erst nach mehreren Kontakten verwendet werden.

Musterbrief: Perfekter Geschäftsbrief

SARL INNOVATECH 14 rue de l'Industrie 69002 Lyon Tél : +33 4 78 XX XX XX Email : contact@innovatech.fr Site web : www.innovatech.fr SIRET : 987 654 321 00011 N° TVA : FR 12 987654321 Capital social : 50 000 € Lyon, le 20 mars 2023 Monsieur Philippe Mercier Directeur des Achats Société Électronique Française 25 avenue Victor Hugo 75016 Paris Nos réf. : IT/2023/076 Vos réf. : SEF/AC/2023/42 Interlocuteur : Mme Émilie Dubois Objet : Proposition de partenariat stratégique pour le développement de solutions IoT Monsieur le Directeur, Suite à notre rencontre lors du Salon de l'Innovation Technologique du 5 mars dernier à Paris, je tiens à vous remercier pour l'intérêt que vous avez manifesté à l'égard de nos solutions connectées pour l'industrie 4.0. Comme convenu lors de notre échange, j'ai le plaisir de vous soumettre une proposition détaillée de partenariat stratégique entre nos deux entreprises. Cette collaboration viserait à développer conjointement des solutions IoT adaptées spécifiquement aux besoins du secteur manufacturier français, en combinant votre expertise en électronique industrielle et notre savoir-faire en matière de logiciels et d'intelligence artificielle. Notre proposition s'articule autour de trois axes principaux : 1. Recherche et développement collaboratif - Création d'une équipe conjointe de R&D - Partage des ressources techniques et des infrastructures - Développement d'un prototype fonctionnel sous 6 mois 2. Stratégie commerciale intégrée - Définition d'une offre commune et complémentaire - Approche coordonnée des clients industriels - Participation commune aux salons professionnels 3. Partage équitable de la propriété intellectuelle - Dépôt conjoint des brevets - Licence croisée des technologies existantes - Répartition des revenus selon une clé de 50/50 Vous trouverez en pièces jointes une présentation détaillée de notre proposition, incluant un calendrier prévisionnel, une estimation budgétaire et les profils des membres de notre équipe technique qui seraient impliqués dans ce projet. Nous serions honorés de pouvoir approfondir cette discussion lors d'une réunion dans vos locaux. À cet effet, je me permettrai de prendre contact avec votre assistante dans les prochains jours pour convenir d'une date qui vous conviendrait, idéalement au cours du mois d'avril. Dans l'attente de votre retour, je vous prie d'agréer, Mon sieur le Directeur, l'expression de mes salutations distinguées. Marie Laurent Directrice Générale SARL INNOVATECH Tél : +33 6 XX XX XX XX Email : m.laurent@innovatech.fr P.J. : - Présentation détaillée du projet de partenariat (15 pages) - Fiches techniques de nos solutions IoT existantes - CV des membres de l'équipe technique

Vokabelliste: Geschäftsbriefgestaltung

Französisch Deutsch Beispielsatz

Phrasensammlung: Stilistische Formulierungen

Elegante Einleitungen:

J'ai l'honneur de vous adresser...

Ich habe die Ehre, Ihnen... zu übersenden.

Nous nous permettons de vous soumettre...

Wir erlauben uns, Ihnen... vorzulegen.

C'est avec un grand intérêt que nous avons pris connaissance de...

Mit großem Interesse haben wir... zur Kenntnis genommen.

Suite à notre entretien téléphonique du [date], j'ai le plaisir de...

Im Anschluss an unser Telefongespräch vom [Datum] freue ich mich,...

Faisant suite à votre demande du [date], nous avons le privilège de...

In Folge Ihrer Anfrage vom [Datum] haben wir das Privileg,...

Höfliche Bitten und Anfragen:

Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir...

Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie...

Auriez-vous l'amabilité de nous faire parvenir...

Wären Sie so freundlich, uns... zukommen zu lassen?

Nous vous saurions gré de nous indiquer...

Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie uns... mitteilen würden.

Je me permets de solliciter votre aide concernant...

Ich erlaube mir, Ihre Hilfe bezüglich... zu erbitten.

Pourriez-vous avoir l'obligeance de nous communiquer...

Könnten Sie so freundlich sein, uns... mitzuteilen?

Elegante Überleitungen:

Par ailleurs, nous souhaiterions vous informer que...

Außerdem möchten wir Sie darüber informieren, dass...

En ce qui concerne votre demande relative à...

Bezüglich Ihrer Anfrage zu...

Nous tenons également à souligner que...

Wir möchten auch betonen, dass...

À cet égard, permettez-nous d'ajouter que...

In dieser Hinsicht erlauben Sie uns hinzuzufügen, dass...

Il convient également de préciser que...

Es ist auch angebracht zu präzisieren, dass...

Elegante Schlussformulierungen:

Restant à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire,...

Wir stehen Ihnen für weitere Informationen gerne zur Verfügung,...

Dans l'attente du plaisir de vous lire,...

In Erwartung Ihrer geschätzten Antwort,...

En espérant que notre proposition retiendra votre attention,...

In der Hoffnung, dass unser Angebot Ihre Aufmerksamkeit findet,...

Nous vous remercions par avance de l'attention que vous voudrez bien porter à notre demande,...

Wir danken Ihnen im Voraus für die Aufmerksamkeit, die Sie unserer Anfrage widmen werden,...

En vous remerciant de votre confiance,...

Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen,...

Übungen

Übung 1: Ordnen Sie die Elemente eines Geschäftsbriefes

Bringen Sie die folgenden Elemente eines französischen Geschäftsbriefes in die richtige Reihenfolge:

  1. Signature
  2. Objet
  3. Corps de la lettre
  4. Coordonnées du destinataire
  5. En-tête
  6. Lieu et date
  7. Formule de politesse
  8. Formule d'appel
  9. Références
  10. Pièces jointes

Die korrekte Reihenfolge ist:

  1. e) En-tête (Briefkopf)
  2. d) Coordonnées du destinataire (Empfängerangaben)
  3. f) Lieu et date (Ort und Datum)
  4. i) Références (Bezugszeichen)
  5. b) Objet (Betreff)
  6. h) Formule d'appel (Anrede)
  7. c) Corps de la lettre (Brieftext)
  8. g) Formule de politesse (Grußformel)
  9. a) Signature (Unterschrift)
  10. j) Pièces jointes (Anlagen)

Übung 2: Verbessern Sie stilistische Fehler

Die folgenden Sätze enthalten typische stilistische Fehler. Korrigieren Sie sie, um einen eleganteren französischen Geschäftsstil zu erreichen:

  1. Je veux des informations sur vos produits.
  2. Envoyez-moi le catalogue rapidement.
  3. On doit se rencontrer pour discuter du projet.
  4. Si vous avez des questions, appelez-moi.
  5. Notre offre est valable jusqu'au 30 avril.
  1. Fehler: Je veux des informations sur vos produits.

    Korrektur: Je souhaiterais obtenir des informations complémentaires concernant votre gamme de produits.

  2. Fehler: Envoyez-moi le catalogue rapidement.

    Korrektur: Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous faire parvenir votre catalogue dans les meilleurs délais.

  3. Fehler: On doit se rencontrer pour discuter du projet.

    Korrektur: Il serait souhaitable que nous puissions organiser une réunion afin d'échanger sur les différents aspects du projet.

  4. Fehler: Si vous avez des questions, appelez-moi.

    Korrektur: Je reste à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire dont vous pourriez avoir besoin.

  5. Fehler: Notre offre est valable jusqu'au 30 avril.

    Korrektur: Nous avons le plaisir de vous informer que cette offre demeurera valable jusqu'au 30 avril inclus.

Kapitel 3: Anfragen und Informationen

In der französischen Geschäftskorrespondenz unterscheidet man verschiedene Arten von Anfragen:

Informationsanfragen (Demandes d'information)

  • Anfragen zu Produkten oder Dienstleistungen
  • Anfragen zu Preisen und Konditionen
  • Anfragen zu technischen Spezifikationen
  • Anfragen zu Verfügbarkeit und Lieferzeiten

Angebotsanfragen (Demandes de devis)

  • Formelle Anfragen für ein detailliertes Angebot
  • Spezifizierung der gewünschten Produkte/Dienstleistungen
  • Angabe von Mengen, Qualitäten, Lieferzeiten
  • Oft mit Referenznummer für spätere Korrespondenz

Terminanfragen (Demandes de rendez-vous)

  • Anfragen für Geschäftstreffen
  • Vorschlag mehrerer möglicher Termine
  • Angabe von Zweck und Dauer des Treffens
  • Nennung der teilnehmenden Personen

Dokumentenanfragen (Demandes de documentation)

  • Anfragen nach Katalogen, Broschüren, Datenblättern
  • Anfragen nach Zertifikaten oder Nachweisen
  • Anfragen nach Referenzen und Fallstudien

Kooperationsanfragen (Demandes de collaboration)

  • Anfragen für mögliche Geschäftspartnerschaften
  • Vorschläge für gemeinsame Projekte
  • Anfragen zu Vertriebspartnerschaften oder Lizenzierungen
Kultureller Hinweis

In Frankreich wird bei Anfragen ein besonderer Wert auf Höflichkeit und indirekte Formulierungen gelegt. Vermeiden Sie direkte Aufforderungen und bevorzugen Sie Formulierungen im Conditionnel (Konjunktiv), um Ihre Anfrage respektvoll zu gestalten.

Eine gut strukturierte Anfrage folgt einem klaren Aufbau:

1. Einleitung

  • Vorstellung: Bei Erstkontakt kurze Vorstellung des eigenen Unternehmens
  • Bezug: Wie Sie auf das Unternehmen aufmerksam wurden (Messe, Empfehlung, Internet)
  • Anlass: Grund der Anfrage klar benennen

2. Hauptteil

  • Detaillierte Beschreibung: Präzise Angaben zu den gewünschten Informationen
  • Spezifikationen: Bei Produktanfragen genaue technische Details
  • Mengenangaben: Bei Produktanfragen ungefähre Bestellmengen
  • Zeitrahmen: Angabe von Fristen oder Dringlichkeit

3. Zusätzliche Informationen

  • Hintergrundinformationen: Kontext der Anfrage
  • Bisherige Erfahrungen: Ggf. Erwähnung früherer Geschäftsbeziehungen
  • Besondere Anforderungen: Spezielle Bedingungen oder Wünsche

4. Abschluss

  • Zeitliche Erwartung: Bis wann wird eine Antwort erwartet
  • Kontaktinformationen: Bevorzugter Kommunikationsweg für die Antwort
  • Dank: Höflicher Dank für die Bearbeitung der Anfrage
  • Ausblick: Andeutung möglicher zukünftiger Geschäftsbeziehungen
Kultureller Hinweis

Während in Deutschland oft eine direkte und präzise Anfrage bevorzugt wird, schätzen französische Geschäftspartner einen etwas ausführlicheren Stil mit kontextuellen Informationen und einer persönlicheren Note.

Das Beantworten von Anfragen erfordert Sorgfalt und Professionalität:

Positive Antworten

  • Dank: Beginnen Sie mit einem Dank für die Anfrage
  • Bestätigung: Bestätigen Sie, dass Sie die gewünschten Informationen liefern können
  • Detaillierte Antwort: Gehen Sie auf alle Punkte der Anfrage ein
  • Zusatzinformationen: Bieten Sie ggf. ergänzende Informationen an
  • Nächste Schritte: Schlagen Sie konkrete Maßnahmen vor

Teilweise positive Antworten

  • Dank: Beginnen Sie mit einem Dank für die Anfrage
  • Teilweise Bestätigung: Erläutern Sie, welche Informationen Sie liefern können
  • Erklärung: Begründen Sie höflich, warum Sie nicht alle Informationen liefern können
  • Alternativen: Bieten Sie alternative Lösungen oder Produkte an
  • Flexibilität: Zeigen Sie Bereitschaft zur Anpassung an die Bedürfnisse des Anfragenden

Negative Antworten

  • Dank: Beginnen Sie mit einem Dank für die Anfrage
  • Höfliche Ablehnung: Formulieren Sie die Ablehnung indirekt und höflich
  • Begründung: Geben Sie eine nachvollziehbare Erklärung
  • Alternativen: Schlagen Sie wenn möglich Alternativen vor
  • Zukunftsperspektive: Halten Sie die Tür für zukünftige Geschäfte offen

Antwort bei Verzögerung

  • Eingangsbestätigung: Bestätigen Sie den Erhalt der Anfrage
  • Erklärung: Begründen Sie die Verzögerung
  • Zeitrahmen: Geben Sie an, wann eine vollständige Antwort zu erwarten ist
  • Teilinformationen: Liefern Sie bereits verfügbare Informationen
  • Kontakt: Nennen Sie einen Ansprechpartner für Rückfragen
Kultureller Hinweis

In der französischen Geschäftskultur ist es besonders wichtig, auch bei Absagen oder Verzögerungen einen höflichen und wertschätzenden Ton zu wahren. Eine direkte Ablehnung ohne höfliche Umschreibung könnte als unhöflich empfunden werden.

Musterbrief: Informationsanfrage

Société Allemande d'Ingénierie Industriestraße 45 10115 Berlin Allemagne Tél : +49 30 123456789 Email : contact@sai-berlin.de www.sai-berlin.de Berlin, le 5 avril 2023 Société Française de Technologies Avancées À l'attention du Service Commercial 25 rue de l'Innovation 75008 Paris France Nos réf. : SAI/2023/042 Objet : Demande d'informations sur vos systèmes de contrôle industriel Madame, Monsieur, Nous sommes une société d'ingénierie allemande spécialisée dans la conception et l'installation de solutions automatisées pour l'industrie manufacturière. Suite à notre visite du Salon International de l'Automatisation à Lyon le mois dernier, nous avons eu l'occasion d'apprécier la qualité et l'innovation de vos systèmes de contrôle industriel. Nous souhaiterions obtenir des informations plus détaillées sur votre gamme de produits, en particulier concernant : 1. Vos systèmes de contrôle-commande pour les lignes de production automatisées 2. Vos solutions de supervision et de gestion de données industrielles 3. Vos capteurs intelligents compatibles avec l'industrie 4.0 4. Vos services d'intégration et de maintenance Nous prévoyons de moderniser plusieurs installations pour nos clients dans le secteur automobile au cours des six prochains mois, et nous recherchons des partenaires fiables pour la fourniture d'équipements de haute qualité. Pourriez-vous nous faire parvenir votre catalogue complet ainsi que vos conditions générales de vente ? Nous serions également intéressés par des informations concernant les délais de livraison habituels pour l'Allemagne et les possibilités de formation pour nos ingénieurs. Par ailleurs, nous souhaiterions savoir si vous disposez d'un représentant ou d'un distributeur en Allemagne qui pourrait nous servir d'interlocuteur local. Dans l'attente de votre réponse, que nous espérons recevoir dans les deux prochaines semaines, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Klaus Schmidt Directeur des Achats Société Allemande d'Ingénierie Tél : +49 30 123456789 Email : k.schmidt@sai-berlin.de

Musterbrief: Antwort auf eine Informationsanfrage

Société Française de Technologies Avancées 25 rue de l'Innovation 75008 Paris Tél : +33 1 45 67 89 10 Email : commercial@sfta.fr www.sfta.fr SIRET : 987 654 321 00015 Paris, le 12 avril 2023 Société Allemande d'Ingénierie Monsieur Klaus Schmidt Directeur des Achats Industriestraße 45 10115 Berlin Allemagne Nos réf. : SFTA/2023/156 Vos réf. : SAI/2023/042 Objet : Réponse à votre demande d'informations sur nos systèmes de contrôle industriel Monsieur, Nous vous remercions vivement de l'intérêt que vous portez à nos solutions de contrôle industriel et sommes ravis que notre présence au Salon International de l'Automatisation de Lyon ait retenu votre attention. Conformément à votre demande, vous trouverez ci-joint notre catalogue complet présentant l'ensemble de notre gamme de produits, avec une attention particulière aux éléments qui vous intéressent : 1. Nos systèmes de contrôle-commande pour lignes automatisées (pages 5 à 18) 2. Nos solutions de supervision et gestion de données industrielles (pages 19 à 32) 3. Notre gamme de capteurs intelligents pour l'industrie 4.0 (pages 33 à 47) 4. Nos services d'intégration et de maintenance (pages 48 à 56) Vous trouverez également en pièce jointe nos conditions générales de vente ainsi qu'une brochure spécifique détaillant nos services pour le secteur automobile, qui pourrait répondre particulièrement à vos besoins actuels. Concernant vos questions spécifiques : • Délais de livraison : Pour l'Allemagne, nos délais standards sont de 2 à 3 semaines pour les produits en stock et de 4 à 6 semaines pour les solutions personnalisées. • Formation : Nous proposons des sessions de formation pour les ingénieurs, soit dans nos locaux à Paris, soit sur site chez le client. Ces formations sont disponibles en anglais et en allemand. • Représentation en Allemagne : Nous disposons effectivement d'un bureau de représentation à Munich, dont vous trouverez les coordonnées complètes dans le document joint. Votre interlocuteur privilégié sera Monsieur Hans Weber, qui possède une excellente connaissance du secteur automobile allemand. Nous serions heureux de pouvoir approfondir cette discussion et d'étudier plus précisément vos besoins. À cet effet, notre responsable des ventes internationales, Madame Sophie Durand, prévoit un déplacement à Berlin la semaine du 24 avril et serait ravie de vous rencontrer à cette occasion. Dans l'attente de votre retour, nous restons à votre entière disposition pour tout complément d'information et vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Pierre Lemoine Directeur Commercial Société Française de Technologies Avancées Tél : +33 1 45 67 89 11 Email : p.lemoine@sfta.fr P.J. : - Catalogue complet de nos produits - Conditions générales de vente - Brochure spéciale "Solutions pour l'industrie automobile" - Coordonnées de notre bureau en Allemagne - Calendrier des formations 2023

Vokabelliste: Anfragen und Informationen

Französisch Deutsch Beispielsatz

Phrasensammlung: Anfragen und Antworten

Einleitung einer Anfrage:

Suite à notre conversation téléphonique du [date], je me permets de vous demander...

Im Anschluss an unser Telefonat vom [Datum] erlaube ich mir, Sie zu bitten...

Ayant pris connaissance de vos produits lors du salon [nom], nous souhaiterions obtenir...

Nachdem wir Ihre Produkte auf der Messe [Name] kennengelernt haben, möchten wir gerne... erhalten.

Sur recommandation de [nom], nous nous adressons à vous afin d'obtenir...

Auf Empfehlung von [Name] wenden wir uns an Sie, um... zu erhalten.

En tant qu'entreprise spécialisée dans [domaine], nous recherchons actuellement...

Als Unternehmen, das auf [Bereich] spezialisiert ist, suchen wir derzeit...

Nous envisageons d'acquérir [produit] et souhaiterions connaître...

Wir beabsichtigen, [Produkt] zu erwerben und möchten gerne wissen...

Formulierung der Anfrage:

Pourriez-vous nous faire parvenir des informations détaillées concernant...

Könnten Sie uns detaillierte Informationen bezüglich... zukommen lassen?

Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous indiquer...

Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie uns... mitteilen könnten.

Nous aimerions savoir si vous proposez...

Wir würden gerne wissen, ob Sie... anbieten.

Pourriez-vous nous communiquer vos tarifs et conditions pour...

Könnten Sie uns Ihre Preise und Konditionen für... mitteilen?

Nous souhaiterions obtenir un devis pour la fourniture de...

Wir möchten gerne ein Angebot für die Lieferung von... erhalten.

Einleitung einer Antwort:

Nous vous remercions de votre demande d'information du [date].

Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage vom [Datum].

Suite à votre demande du [date], nous avons le plaisir de vous communiquer...

In Folge Ihrer Anfrage vom [Datum] freuen wir uns, Ihnen... mitteilen zu können.

En réponse à votre courrier du [date], veuillez trouver ci-joint...

Als Antwort auf Ihr Schreiben vom [Datum] finden Sie anbei...

Nous accusons réception de votre demande concernant...

Wir bestätigen den Erhalt Ihrer Anfrage bezüglich...

Nous vous remercions de l'intérêt que vous portez à nos produits/services.

Wir danken Ihnen für Ihr Interesse an unseren Produkten/Dienstleistungen.

Positive Antwort:

Nous avons le plaisir de vous faire parvenir les informations demandées.

Wir freuen uns, Ihnen die gewünschten Informationen zukommen zu lassen.

Conformément à votre demande, vous trouverez ci-joint...

Entsprechend Ihrer Anfrage finden Sie anbei...

Nous sommes heureux de pouvoir répondre favorablement à votre demande.

Wir freuen uns, Ihrer Anfrage positiv entsprechen zu können.

Comme vous le souhaitiez, nous vous adressons...

Wie von Ihnen gewünscht, senden wir Ihnen...

Nous vous confirmons la disponibilité des produits/services demandés.

Wir bestätigen Ihnen die Verfügbarkeit der angefragten Produkte/Dienstleistungen.

Übungen

Übung 1: Erstellen Sie eine Informationsanfrage

Verfassen Sie eine formelle Informationsanfrage an ein französisches Unternehmen mit folgenden Elementen:

Situation: Sie interessieren sich für die Schulungsprogramme eines französischen Sprachinstituts für Ihre Mitarbeiter.

  • Stellen Sie Ihr Unternehmen kurz vor
  • Erkundigen Sie sich nach Gruppenkursen für 10 Mitarbeiter
  • Fragen Sie nach Preisen, Zeitplänen und Möglichkeiten für Online-Kurse
  • Erkundigen Sie sich nach speziellen Kursen für Geschäftsfranzösisch
  • Bitten Sie um Informationen zu Prüfungen und Zertifikaten

Verfassen Sie hier Ihren Brief:

Société TechnoGlobal GmbH Berliner Straße 123 10115 Berlin Allemagne Tél : +49 30 123 456 789 Email : contact@technoglobal.de Berlin, le 15 avril 2023 Institut Français de Langues Service des formations professionnelles 45 rue de la Culture 75006 Paris France Objet : Demande d'informations sur vos programmes de formation en français des affaires Madame, Monsieur, Nous sommes une entreprise allemande spécialisée dans le développement de logiciels, employant environ 120 personnes et entretenant des relations commerciales croissantes avec plusieurs partenaires français. Afin d'améliorer la communication avec nos clients et partenaires francophones, nous envisageons de mettre en place des cours de français pour un groupe de 10 collaborateurs de notre service commercial et marketing. À cet effet, nous souhaiterions obtenir des informations détaillées sur les programmes de formation que vous proposez, en particulier : 1. Les formules de cours en groupe (intensifs ou extensifs) que vous pourriez nous proposer 2. Les tarifs applicables pour un groupe de 10 personnes 3. Les différentes options de planning (cours hebdomadaires, formations intensives, etc.) 4. Les possibilités de cours à distance ou en ligne 5. Vos programmes spécifiques pour le français des affaires et de la communication professionnelle 6. Les examens et certifications que vous préparez (DELF Pro, Certificat de français professionnel, etc.) Si possible, nous aimerions débuter cette formation au cours du prochain trimestre. Pourriez-vous également nous indiquer si vous proposez une évaluation préalable du niveau des participants ? Dans l'attente de votre réponse, que nous espérons recevoir dans les meilleurs délais, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Sabine Müller Directrice des Ressources Humaines TechnoGlobal GmbH Email : s.mueller@technoglobal.de Tél : +49 30 123 456 700

Übung 2: Antwort auf eine Anfrage

Formulieren Sie eine Antwort auf folgende Anfrage:

Madame, Monsieur, Je suis directeur d'une petite entreprise de décoration intérieure basée à Munich, et je m'intéresse à vos tissus d'ameublement de haute qualité que j'ai découverts lors du Salon du Design à Milan le mois dernier. Pourriez-vous m'envoyer votre catalogue complet ainsi que vos tarifs ? Je souhaiterais également savoir si vous proposez des conditions spéciales pour les nouveaux clients et quels sont vos délais de livraison pour l'Allemagne. Par ailleurs, j'aimerais savoir s'il serait possible d'obtenir des échantillons de vos tissus les plus populaires avant de passer commande. Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer mes salutations distinguées. Markus Weber Design Interior GmbH

Verfassen Sie hier Ihre Antwort:

Textiles Élégance SARL 15 rue de la Soie 69002 Lyon France Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : contact@textiles-elegance.fr Lyon, le 20 avril 2023 Design Interior GmbH Monsieur Markus Weber Directeur Münchener Straße 45 80331 Munich Allemagne Objet : Réponse à votre demande d'informations sur nos tissus d'ameublement Monsieur, Nous vous remercions vivement de l'intérêt que vous portez à nos collections de tissus d'ameublement et sommes ravis que notre stand au Salon du Design de Milan ait retenu votre attention. Conformément à votre demande, vous trouverez ci-joint notre catalogue 2023 présentant l'ensemble de nos gammes, ainsi que notre grille tarifaire incluant les conditions spéciales réservées aux professionnels de la décoration. En tant que nouveau client, nous avons le plaisir de vous proposer les avantages suivants : • Une remise de 10% sur votre première commande • La livraison gratuite pour toute commande supérieure à 1000 € • Un accompagnement personnalisé par notre responsable export, Mme Claire Dupont Concernant les délais de livraison pour l'Allemagne, ceux-ci sont généralement de 5 à 7 jours ouvrables à compter de la validation de la commande pour les tissus en stock, et de 2 à 3 semaines pour les références sur commande spéciale. Quant à votre demande d'échantillons, nous serions heureux de vous faire parvenir notre coffret de présentation contenant des échantillons de nos 30 tissus les plus populaires. Pour cela, il vous suffit de nous retourner le formulaire joint en précisant les gammes qui vous intéressent particulièrement. Par ailleurs, notre représentante pour la région DACH, Mme Sophie Berger, sera en déplacement à Munich du 15 au 20 mai prochain. Elle serait ravie de vous rencontrer à cette occasion pour vous présenter l'ensemble de nos collections et discuter de vos besoins spécifiques. Nous restons à votre entière disposition pour tout complément d'information et vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Antoine Laurent Directeur Commercial Textiles Élégance SARL Tél : +33 6 XX XX XX XX Email : a.laurent@textiles-elegance.fr P.J. : - Catalogue 2023 - Grille tarifaire professionnelle - Formulaire de demande d'échantillons - Conditions générales de vente

Kapitel 4: Angebote und Bestellungen

Ein professionelles Angebotsschreiben (offre commerciale) ist ein entscheidendes Dokument im Verkaufsprozess:

Zweck und Bedeutung

  • Präsentation der angebotenen Produkte oder Dienstleistungen
  • Festlegung der kommerziellen Bedingungen
  • Schaffung einer Vertrauensbasis mit dem potenziellen Kunden
  • Rechtliche Grundlage für eine mögliche Bestellung

Struktur eines Angebotsschreibens

  1. Einleitung
    • Bezugnahme auf die Anfrage des Kunden
    • Dank für das Interesse
    • Kurze Zusammenfassung des Angebots
  2. Detaillierte Beschreibung
    • Präzise Beschreibung der angebotenen Produkte/Dienstleistungen
    • Technische Spezifikationen und Qualitätsmerkmale
    • Vorteile und Mehrwert für den Kunden
  3. Kommerzielle Bedingungen
    • Preise und Mengenangaben
    • Rabatte und Sonderkonditionen
    • Lieferzeiten und -bedingungen
    • Zahlungsbedingungen
  4. Zusätzliche Informationen
    • Garantiebedingungen
    • After-Sales-Service
    • Schulungs- und Supportangebote
  5. Abschluss
    • Gültigkeitsdauer des Angebots
    • Handlungsaufforderung
    • Angebot für persönliches Gespräch oder Präsentation

Rechtliche Aspekte

  • Ein Angebot ist rechtlich bindend für den angegebenen Zeitraum
  • Alle wesentlichen Elemente müssen klar definiert sein
  • Bedingungen für Änderungen oder Stornierungen sollten angegeben werden
  • Verweis auf die AGB ist üblich und empfehlenswert
Kultureller Hinweis

In Frankreich wird bei Angeboten besonderer Wert auf die Darstellung des Mehrwerts und der Qualitätsmerkmale gelegt. Reine Preisangebote ohne Hervorhebung der Vorteile und des Prestiges werden oft als minderwertig angesehen.

Die Bestellung (commande) ist ein formelles Dokument, mit dem ein Käufer sein Einverständnis zum Kauf von Waren oder Dienstleistungen erklärt:

Wesentliche Elemente einer Bestellung

  • Bestellnummer (numéro de commande) zur eindeutigen Identifizierung
  • Bezugnahme auf das Angebot oder die Preisliste
  • Genaue Beschreibung der bestellten Waren/Dienstleistungen
  • Mengen und Einheiten für jede Position
  • Preise pro Einheit und Gesamtbeträge
  • Lieferadresse und -bedingungen (Datum, Versandart)
  • Zahlungsbedingungen und -methoden

Struktur eines Bestellschreibens

  1. Einleitung
    • Bezugnahme auf das erhaltene Angebot
    • Bestätigung der Bestellabsicht
  2. Bestelldetails
    • Auflistung aller bestellten Artikel mit Artikelnummern
    • Mengen, Einheitspreise und Gesamtbeträge
    • Gesamtsumme mit und ohne Steuern
  3. Liefer- und Zahlungsbedingungen
    • Gewünschtes Lieferdatum
    • Genaue Lieferadresse und Kontaktperson
    • Bestätigung der Zahlungsbedingungen
  4. Abschluss
    • Bitte um Auftragsbestätigung
    • Kontaktdaten für Rückfragen

Bestellformulare und -vordrucke

  • Standardisierte Bestellformulare (bons de commande) sind üblich
  • Meist mit vorgedruckten Feldern für alle wichtigen Informationen
  • Oft mit Durchschlägen oder als mehrfache Ausfertigungen
  • Zunehmende Verwendung elektronischer Bestellsysteme
Kultureller Hinweis

In Frankreich ist es üblich, dass eine Bestellung erst nach schriftlicher Bestätigung durch den Lieferanten als verbindlich gilt. Die "confirmation de commande" ist ein wichtiger Schritt im Bestellprozess.

Die Auftragsbestätigung (confirmation de commande) ist ein wichtiges Dokument im Geschäftsprozess:

Zweck der Auftragsbestätigung

  • Offizielle Bestätigung des Eingangs und der Annahme einer Bestellung
  • Schriftliche Fixierung aller Vertragsdetails
  • Rechtliche Absicherung für beide Parteien
  • Vermeidung von Missverständnissen und Fehlern

Inhalt einer Auftragsbestätigung

  • Bestellreferenz des Kunden
  • Eigene Auftragsnummer des Lieferanten
  • Detaillierte Auflistung aller bestellten Artikel
  • Preise und Mengen wie vereinbart
  • Bestätigung des Liefertermins
  • Zahlungsbedingungen und -modalitäten
  • Lieferadresse und Versandart
  • Hinweis auf die geltenden AGB

Struktur einer Auftragsbestätigung

  1. Einleitung
    • Dank für die Bestellung
    • Bezugnahme auf die Bestellnummer und das Datum
  2. Bestätigung der Auftragsdetails
    • Vollständige Auflistung aller bestellten Artikel
    • Bestätigung oder Anpassung der Preise und Mengen
  3. Lieferdetails
    • Bestätigung des Liefertermins
    • Angaben zur Versandart und -kosten
  4. Abschluss
    • Ansprechpartner für Rückfragen
    • Dank für das Vertrauen

Umgang mit Änderungen

  • Bei Abweichungen von der ursprünglichen Bestellung deutliche Hervorhebung
  • Explizite Bitte um Bestätigung bei wesentlichen Änderungen
  • Angabe von Gründen für Änderungen (z.B. Nichtverfügbarkeit)
  • Vorschlag von Alternativen bei Problemen
Kultureller Hinweis

In der französischen Geschäftspraxis wird großer Wert auf eine schnelle und präzise Auftragsbestätigung gelegt. Eine verzögerte oder ungenaue Bestätigung kann als Zeichen mangelnder Professionalität gewertet werden.

Musterbrief: Angebotsschreiben

Société Française de Mobilier de Bureau 18 avenue de l'Industrie 69200 Vénissieux Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : commercial@sfmb.fr www.sfmb.fr SIRET : 123 456 789 00010 N° TVA : FR 12 123456789 Lyon, le 25 avril 2023 Bürodesign GmbH À l'attention de Mme Claudia Schneider Directrice des Achats Hamburger Straße 78 20095 Hamburg Allemagne Nos réf. : SFMB/2023/OF-145 Vos réf. : BD/2023/DEM-089 Objet : Offre commerciale pour l'aménagement de vos nouveaux bureaux Madame, Suite à votre demande du 15 avril dernier et à notre conversation téléphonique du 20 avril, nous avons le plaisir de vous soumettre notre offre pour l'aménagement complet de vos nouveaux locaux à Munich. Conformément à vos spécifications, notre proposition comprend : 1. MOBILIER DE BUREAU • 25 postes de travail "Ergonomica Plus" avec bureaux réglables en hauteur Prix unitaire : 1.250 € HT Total : 31.250 € HT • 25 fauteuils ergonomiques "ComfortPro" certifiés TÜV Prix unitaire : 450 € HT Total : 11.250 € HT • 10 armoires de rangement modulables "FlexStore" (180 x 80 x 40 cm) Prix unitaire : 380 € HT Total : 3.800 € HT 2. ESPACES COLLABORATIFS • 3 tables de réunion "Conference Pro" (240 x 120 cm) Prix unitaire : 890 € HT Total : 2.670 € HT • 24 chaises de réunion "VisitorComfort" Prix unitaire : 180 € HT Total : 4.320 € HT • 2 ensembles "Creative Space" (tableaux blancs, panneaux d'affichage, mobilier modulable) Prix unitaire : 2.450 € HT Total : 4.900 € HT 3. ESPACE DÉTENTE • 1 ensemble complet "RelaxZone" (canapés, fauteuils, tables basses, étagères) Prix forfaitaire : 5.800 € HT MONTANT TOTAL : 63.990 € HT TVA (20%) : 12.798 € MONTANT TTC : 76.788 € Conditions commerciales : • Remise de 5% pour commande de l'ensemble de la proposition : -3.199,50 € HT • Montant final après remise : 60.790,50 € HT (73.548,60 € TTC) Conditions de livraison : • Délai de livraison : 6 semaines à compter de la confirmation de commande • Livraison franco de port et installation incluse • Formation du personnel à l'utilisation des bureaux réglables en hauteur incluse Conditions de paiement : • 30% à la commande • 70% à 30 jours fin de mois après livraison Garantie : • 5 ans sur l'ensemble du mobilier • Service après-vente disponible avec intervention sous 48h Cette offre est valable jusqu'au 31 mai 2023. Vous trouverez en pièces jointes les fiches techniques détaillées de chaque produit proposé ainsi qu'un plan d'implantation 3D réalisé selon les plans que vous nous avez fournis. Notre designer d'intérieur, M. Philippe Renaud, reste à votre disposition pour tout ajustement de ce plan selon vos besoins spécifiques. Nous vous proposons également une visite de notre showroom à Lyon où vous pourrez tester l'ensemble des produits mentionnés dans cette offre. Si vous le souhaitez, nous pouvons organiser une visioconférence pour vous présenter plus en détail notre proposition. En espérant que cette offre réponde à vos attentes, nous restons à votre entière disposition pour toute information complémentaire ou adaptation selon vos besoins. Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez et vous prions d'agréer, Madame, l'expression de nos salutations distinguées. Laurent Dupont Directeur Commercial Société Française de Mobilier de Bureau Tél : +33 6 XX XX XX XX Email : l.dupont@sfmb.fr P.J. : - Fiches techniques des produits - Plan d'implantation 3D - Conditions générales de vente - Certificats de garantie et normes de qualité

Musterbrief: Bestellung

Bürodesign GmbH Hamburger Straße 78 20095 Hamburg Deutschland Tel: +49 40 123 456 789 E-Mail: info@buerodesign.de USt-IdNr.: DE123456789 Hamburg, le 15 mai 2023 Société Française de Mobilier de Bureau Service Commandes 18 avenue de l'Industrie 69200 Vénissieux France Nos réf. : BD/2023/CMD-124 Vos réf. : SFMB/2023/OF-145 Objet : Bon de commande - Aménagement de nos bureaux de Munich Madame, Monsieur, Suite à votre offre commerciale du 25 avril 2023 (réf. SFMB/2023/OF-145) concernant l'aménagement de nos nouveaux locaux à Munich, nous avons le plaisir de vous confirmer notre commande selon les détails suivants : BON DE COMMANDE N° BD/2023/CMD-124 1. MOBILIER DE BUREAU • 25 postes de travail "Ergonomica Plus" avec bureaux réglables en hauteur Prix unitaire : 1.250 € HT Total : 31.250 € HT • 25 fauteuils ergonomiques "ComfortPro" certifiés TÜV Prix unitaire : 450 € HT Total : 11.250 € HT • 10 armoires de rangement modulables "FlexStore" (180 x 80 x 40 cm) Prix unitaire : 380 € HT Total : 3.800 € HT 2. ESPACES COLLABORATIFS • 3 tables de réunion "Conference Pro" (240 x 120 cm) Prix unitaire : 890 € HT Total : 2.670 € HT • 24 chaises de réunion "VisitorComfort" Prix unitaire : 180 € HT Total : 4.320 € HT • 2 ensembles "Creative Space" (tableaux blancs, panneaux d'affichage, mobilier modulable) Prix unitaire : 2.450 € HT Total : 4.900 € HT 3. ESPACE DÉTENTE • 1 ensemble complet "RelaxZone" (canapés, fauteuils, tables basses, étagères) Prix forfaitaire : 5.800 € HT MONTANT TOTAL HT : 63.990 € Remise de 5% : -3.199,50 € MONTANT FINAL HT : 60.790,50 € TVA (20%) : 12.158,10 € MONTANT TTC : 72.948,60 € Adresse de livraison : Bürodesign GmbH Münchener Niederlassung Leopoldstraße 123 80802 München Deutschland Contact sur place : M. Thomas Weber Tél : +49 89 987 654 321 Conditions acceptées : • Délai de livraison : 6 semaines à compter de la confirmation de commande • Livraison et installation incluses • Formation du personnel à l'utilisation des bureaux réglables incluse • Garantie de 5 ans sur l'ensemble du mobilier Conditions de paiement : • 30% à la commande (soit 18.237,15 € HT) • 70% à 30 jours fin de mois après livraison Vous trouverez ci-joint notre virement bancaire correspondant à l'acompte de 30%. Nous vous remercions de bien vouloir nous confirmer la bonne réception de cette commande et nous préciser la date de livraison prévue. Dans l'attente de votre confirmation, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Claudia Schneider Directrice des Achats Bürodesign GmbH Tél : +49 40 123 456 700 Email : c.schneider@buerodesign.de P.J. : Preuve de virement bancaire pour l'acompte

Musterbrief: Auftragsbestätigung

Société Française de Mobilier de Bureau 18 avenue de l'Industrie 69200 Vénissieux Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : commandes@sfmb.fr www.sfmb.fr SIRET : 123 456 789 00010 N° TVA : FR 12 123456789 Lyon, le 18 mai 2023 Bürodesign GmbH À l'attention de Mme Claudia Schneider Directrice des Achats Hamburger Straße 78 20095 Hamburg Allemagne Nos réf. : SFMB/2023/CC-178 Vos réf. : BD/2023/CMD-124 Objet : Confirmation de votre commande n° BD/2023/CMD-124 Madame, Nous vous remercions vivement pour votre commande n° BD/2023/CMD-124 du 15 mai 2023 concernant l'aménagement de vos nouveaux bureaux à Munich. Nous avons le plaisir de vous confirmer la réception de cette commande ainsi que de votre acompte de 18.237,15 € HT, dont nous vous remercions. CONFIRMATION DE COMMANDE N° SFMB/2023/CC-178 Nous confirmons l'ensemble des éléments de votre commande conformément à notre offre initiale : 1. MOBILIER DE BUREAU • 25 postes de travail "Ergonomica Plus" avec bureaux réglables en hauteur • 25 fauteuils ergonomiques "ComfortPro" certifiés TÜV • 10 armoires de rangement modulables "FlexStore" (180 x 80 x 40 cm) 2. ESPACES COLLABORATIFS • 3 tables de réunion "Conference Pro" (240 x 120 cm) • 24 chaises de réunion "VisitorComfort" • 2 ensembles "Creative Space" (tableaux blancs, panneaux d'affichage, mobilier modulable) 3. ESPACE DÉTENTE • 1 ensemble complet "RelaxZone" (canapés, fauteuils, tables basses, étagères) MONTANT FINAL : 60.790,50 € HT (72.948,60 € TTC) Calendrier de réalisation : • Date de début de fabrication : 22 mai 2023 • Date d'expédition prévue : 26 juin 2023 • Date de livraison et installation prévue : 30 juin - 2 juillet 2023 Notre responsable de projet, M. Antoine Moreau, prendra contact avec M. Thomas Weber dans les prochains jours pour planifier une réunion préparatoire par visioconférence afin de finaliser les derniers détails techniques et logistiques de l'installation. Nous vous confirmons également que notre équipe d'installation sera présente pour assurer le montage complet du mobilier et la formation de votre personnel à l'utilisation des bureaux réglables. Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez et restons à votre entière disposition pour toute information complémentaire. Veuillez agréer, Madame, l'expression de nos salutations distinguées. Marie Durand Responsable Service Clients Société Française de Mobilier de Bureau Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : m.durand@sfmb.fr P.J. : Planning détaillé d'installation

Vokabelliste: Angebote und Bestellungen

Französisch Deutsch Beispielsatz

Phrasensammlung: Angebote und Bestellungen

Einleitung eines Angebots:

Suite à votre demande du [date], nous avons le plaisir de vous soumettre notre offre pour...

Auf Ihre Anfrage vom [Datum] hin freuen wir uns, Ihnen unser Angebot für... zu unterbreiten.

Nous vous remercions de l'intérêt que vous portez à nos produits et vous adressons ci-joint notre meilleure offre pour...

Wir danken Ihnen für Ihr Interesse an unseren Produkten und übermitteln Ihnen hiermit unser bestes Angebot für...

Conformément à notre entretien téléphonique du [date], vous trouverez ci-dessous notre proposition commerciale pour...

Entsprechend unserem Telefonat vom [Datum] finden Sie nachstehend unser kommerzielles Angebot für...

En réponse à votre appel d'offres du [date], nous sommes heureux de vous présenter notre proposition pour...

Als Antwort auf Ihre Ausschreibung vom [Datum] freuen wir uns, Ihnen unseren Vorschlag für... zu präsentieren.

Nous avons l'honneur de vous adresser notre offre détaillée concernant...

Wir haben die Ehre, Ihnen unser detailliertes Angebot bezüglich... zu übermitteln.

Beschreibung des Angebots:

Notre proposition comprend les éléments suivants:

Unser Angebot umfasst folgende Elemente:

Nous vous proposons une solution complète incluant...

Wir bieten Ihnen eine komplette Lösung an, die... umfasst.

Les produits/services proposés répondent aux spécifications suivantes:

Die angebotenen Produkte/Dienstleistungen entsprechen folgenden Spezifikationen:

Notre offre se décompose comme suit:

Unser Angebot gliedert sich wie folgt:

Les avantages de notre solution sont notamment:

Die Vorteile unserer Lösung sind insbesondere:

Konditionen und Abschluss eines Angebots:

Cette offre est valable jusqu'au [date].

Dieses Angebot ist gültig bis zum [Datum].

Nos conditions de paiement sont les suivantes: 30% à la commande, solde à 30 jours après livraison.

Unsere Zahlungsbedingungen sind wie folgt: 30% bei Bestellung, Restbetrag 30 Tage nach Lieferung.

Le délai de livraison est estimé à [nombre] semaines à compter de la réception de votre commande.

Die Lieferzeit wird auf [Anzahl] Wochen ab Erhalt Ihrer Bestellung geschätzt.

En espérant que cette proposition répondra à vos attentes, nous restons à votre disposition pour tout complément d'information.

In der Hoffnung, dass dieser Vorschlag Ihren Erwartungen entspricht, stehen wir Ihnen für weitere Informationen gerne zur Verfügung.

Pour confirmer cette offre, il vous suffit de nous retourner ce document signé accompagné de votre bon de commande.

Um dieses Angebot zu bestätigen, senden Sie uns bitte dieses unterzeichnete Dokument zusammen mit Ihrem Bestellformular zurück.

Bestellung aufgeben:

Suite à votre offre du [date], nous avons le plaisir de vous confirmer notre commande pour...

In Folge Ihres Angebots vom [Datum] freuen wir uns, Ihnen unsere Bestellung für... zu bestätigen.

Nous vous prions de bien vouloir nous livrer les articles suivants:

Wir bitten Sie, uns folgende Artikel zu liefern:

Veuillez trouver ci-joint notre bon de commande n° [référence] pour...

Anbei finden Sie unser Bestellformular Nr. [Referenz] für...

Nous acceptons les conditions commerciales mentionnées dans votre offre du [date].

Wir akzeptieren die in Ihrem Angebot vom [Datum] genannten Geschäftsbedingungen.

Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous confirmer la réception de cette commande et la date de livraison prévue.

Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie uns den Eingang dieser Bestellung und das voraussichtliche Lieferdatum bestätigen würden.

Übungen

Übung 1: Angebotsschreiben vervollständigen

Vervollständigen Sie das folgende Angebotsschreiben mit den passenden Ausdrücken aus der Phrasensammlung:

Madame, Monsieur,

____________________ du 10 mai, ____________________ pour la fourniture de matériel informatique pour votre entreprise.

____________________:

  • 10 ordinateurs portables modèle XPS15
  • 5 imprimantes laser
  • 2 serveurs de stockage

____________________ :

  • Garantie de 3 ans sur tout le matériel
  • Service d'assistance technique 24h/24
  • Installation et configuration incluses

Le montant total s'élève à 25.800 € HT.

____________________

____________________ : 50% à la commande, 50% à la livraison.

____________________ 3 semaines à compter de la réception de votre commande.

____________________

Cordialement,

Madame, Monsieur,

Suite à votre demande du 10 mai, nous avons le plaisir de vous soumettre notre offre pour la fourniture de matériel informatique pour votre entreprise.

Notre proposition comprend les éléments suivants:

  • 10 ordinateurs portables modèle XPS15
  • 5 imprimantes laser
  • 2 serveurs de stockage

Les avantages de notre solution sont notamment :

  • Garantie de 3 ans sur tout le matériel
  • Service d'assistance technique 24h/24
  • Installation et configuration incluses

Le montant total s'élève à 25.800 € HT.

Cette offre est valable jusqu'au 15 juin 2023.

Nos conditions de paiement sont les suivantes : 50% à la commande, 50% à la livraison.

Le délai de livraison est estimé à 3 semaines à compter de la réception de votre commande.

En espérant que cette proposition répondra à vos attentes, nous restons à votre disposition pour tout complément d'information.

Cordialement,

Übung 2: Bestellung formulieren

Formulieren Sie eine Bestellung auf Basis des folgenden Angebots:

Offre n° 2023-156 Articles proposés : - 5 bureaux ergonomiques (réf. BE-200) à 450 € HT l'unité - 5 chaises de bureau (réf. CB-100) à 180 € HT l'unité - 2 armoires de rangement (réf. AR-300) à 320 € HT l'unité Montant total : 3.490 € HT Conditions : - Livraison sous 2 semaines - Garantie 2 ans - Paiement : 30% à la commande, solde à la livraison - Offre valable jusqu'au 30 juin 2023

Verfassen Sie hier Ihre Bestellung:

Société Allemande GmbH Berliner Straße 45 10115 Berlin Allemagne Berlin, le 15 juin 2023 Mobilier Professionnel SARL Service Commandes 25 rue du Commerce 75015 Paris France Nos réf. : CMD-2023-078 Vos réf. : Offre n° 2023-156 Objet : Bon de commande Madame, Monsieur, Suite à votre offre n° 2023-156, nous avons le plaisir de vous confirmer notre commande pour les articles suivants : BON DE COMMANDE N° CMD-2023-078 - 5 bureaux ergonomiques (réf. BE-200) à 450 € HT l'unité, soit 2.250 € HT - 5 chaises de bureau (réf. CB-100) à 180 € HT l'unité, soit 900 € HT - 2 armoires de rangement (réf. AR-300) à 320 € HT l'unité, soit 640 € HT Montant total : 3.490 € HT Adresse de livraison : Société Allemande GmbH Berliner Straße 45 10115 Berlin Allemagne Contact pour la livraison : Mme Müller, +49 30 123456789 Nous acceptons les conditions commerciales mentionnées dans votre offre : - Livraison sous 2 semaines - Garantie 2 ans - Paiement : 30% à la commande, solde à la livraison Vous trouverez ci-joint notre virement bancaire d'un montant de 1.047 € correspondant à l'acompte de 30%. Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous confirmer la réception de cette commande et nous préciser la date de livraison prévue. Dans l'attente de votre confirmation, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Hans Schmidt Directeur des Achats Société Allemande GmbH Email : h.schmidt@societe-allemande.de Tél : +49 30 123456700 P.J. : Preuve de virement bancaire

Kapitel 5: Reklamationen und Problemlösungen

Es gibt verschiedene Arten von Reklamationen im Geschäftsverkehr, die jeweils unterschiedliche Herangehensweisen erfordern:

Qualitätsmängel

  • Fehlerhafte oder beschädigte Produkte
  • Abweichungen von vereinbarten Spezifikationen
  • Minderwertige Materialien oder Verarbeitung
  • Funktionsstörungen oder Ausfälle

Lieferprobleme

  • Verspätete Lieferungen
  • Unvollständige Lieferungen
  • Falsche Artikel oder Mengen
  • Probleme mit der Verpackung

Rechnungsprobleme

  • Falsche Preise oder Mengenangaben
  • Nicht gewährte Rabatte oder Sonderkonditionen
  • Doppelte Rechnungsstellung
  • Falsche Steuersätze oder Gebühren

Serviceprobleme

  • Unzureichende Beratung oder Support
  • Nicht eingehaltene Servicezusagen
  • Mangelnde Reaktion auf Anfragen
  • Qualitätsmängel bei Dienstleistungen

Vertragsprobleme

  • Nichteinhaltung vertraglicher Vereinbarungen
  • Unterschiedliche Interpretation von Vertragsklauseln
  • Unerwartete Zusatzkosten
  • Garantie- oder Gewährleistungsfragen
Kultureller Hinweis

In der französischen Geschäftskultur werden Reklamationen oft indirekter formuliert als in der deutschen. Es gilt als unhöflich, Probleme zu direkt anzusprechen. Beginnen Sie stets mit höflichen Formulierungen und vermeiden Sie anklagende Ausdrücke.

Ein effektives Reklamationsschreiben folgt einer klaren Struktur:

1. Einleitung

  • Bezugnahme: Verweis auf die betreffende Bestellung, Lieferung oder Rechnung
  • Höfliche Einleitung: Ausdruck des Bedauerns über die Notwendigkeit einer Reklamation
  • Sachliche Darstellung: Kurze Zusammenfassung des Problems

2. Detaillierte Problembeschreibung

  • Chronologie: Zeitlicher Ablauf der Ereignisse
  • Präzise Angaben: Genaue Beschreibung der Mängel oder Probleme
  • Dokumentation: Verweis auf Beweise (Fotos, Zeugenaussagen, Gutachten)
  • Auswirkungen: Darstellung der entstandenen Nachteile oder Schäden

3. Begründung der Reklamation

  • Rechtliche Grundlage: Verweis auf Vertragsklauseln, Garantien oder gesetzliche Bestimmungen
  • Erwartungshaltung: Erklärung, warum die Situation nicht akzeptabel ist
  • Sachliche Argumentation: Vermeidung emotionaler oder vorwurfsvoller Formulierungen

4. Lösungsvorschlag

  • Konkrete Forderung: Klare Formulierung des gewünschten Ergebnisses
  • Alternativen: Ggf. verschiedene akzeptable Lösungsmöglichkeiten
  • Frist: Angabe eines angemessenen Zeitrahmens für die Problemlösung

5. Abschluss

  • Positive Note: Ausdruck des Vertrauens in eine gute Lösung
  • Kooperationsbereitschaft: Angebot zur Zusammenarbeit bei der Problemlösung
  • Höflicher Abschluss: Trotz des Problems respektvolle Schlussformel
Kultureller Hinweis

Französische Reklamationsschreiben legen großen Wert auf eine formelle und höfliche Sprache, selbst bei gravierenden Problemen. Ein "Sandwich-Prinzip" wird oft angewendet: höfliche Einleitung, sachliche Problembeschreibung, positiver Abschluss mit Vertrauen in die Geschäftsbeziehung.

Die professionelle Beantwortung von Reklamationen ist entscheidend für die Kundenbindung und das Unternehmensimage:

Grundprinzipien

  • Schnelligkeit: Zeitnahe Reaktion signalisiert Wertschätzung
  • Ernsthaftigkeit: Jede Reklamation verdient volle Aufmerksamkeit
  • Empathie: Verständnis für die Situation des Kunden zeigen
  • Lösungsorientierung: Fokus auf konstruktive Problemlösung
  • Professionalität: Sachlichkeit statt emotionaler Reaktionen

Struktur einer Antwort

  1. Eingangsbestätigung
    • Dank für die Reklamation
    • Bestätigung des Eingangs
    • Ausdruck des Bedauerns über die entstandenen Unannehmlichkeiten
  2. Verständnis zeigen
    • Zusammenfassung des Problems aus Kundensicht
    • Anerkennung der Berechtigung der Reklamation (wenn zutreffend)
  3. Erklärung
    • Sachliche Darstellung der Ursachen (ohne Schuldzuweisungen)
    • Keine Ausreden, sondern Übernahme von Verantwortung
  4. Lösungsangebot
    • Konkrete Maßnahmen zur Behebung des Problems
    • Zeitrahmen für die Umsetzung
    • Ggf. Kompensation oder Kulanzangebot
  5. Präventive Maßnahmen
    • Erläuterung, wie ähnliche Probleme künftig vermieden werden
    • Verbesserungen in Prozessen oder Qualitätskontrollen
  6. Positiver Abschluss
    • Dank für das Verständnis und die Geduld
    • Bekräftigung der Wertschätzung der Geschäftsbeziehung
    • Angebot für weiteren Dialog

Arten von Antworten

  • Positive Antwort: Vollständige Anerkennung der Reklamation und Erfüllung der Forderungen
  • Kompromissantwort: Teilweise Anerkennung mit alternativem Lösungsvorschlag
  • Ablehnende Antwort: Begründete Zurückweisung der Reklamation (besonders sensibel zu formulieren)
  • Zwischenantwort: Bei komplexen Fällen, die weitere Untersuchungen erfordern
Kultureller Hinweis

In Frankreich wird großer Wert auf persönliche Beziehungen gelegt. Bei wichtigen Kunden oder schwerwiegenden Reklamationen kann ein persönliches Gespräch oder ein Telefonat zusätzlich zum schriftlichen Antwortschreiben sehr geschätzt werden.

Musterbrief: Reklamation bei Qualitätsmängeln

Société Allemande d'Importation Industriestraße 78 60313 Frankfurt am Main Allemagne Tél : +49 69 123 456 789 Email : qualite@sai-import.de Frankfurt, le 10 mai 2023 Société Française de Produits Électroniques Service Qualité 45 avenue de la Technologie 75011 Paris France Nos réf. : SAI/2023/REC-042 Vos réf. : Facture n° F-2023-1856 du 15/04/2023 Objet : Réclamation concernant la livraison du 25/04/2023 Madame, Monsieur, Nous nous permettons de vous contacter au sujet de notre dernière commande (référence CMD-2023-089) livrée le 25 avril 2023, pour laquelle nous avons malheureusement constaté plusieurs problèmes de qualité qui nécessitent votre attention. Lors du contrôle de réception effectué par notre service qualité, nous avons relevé les défauts suivants : 1. Sur les 20 tablettes tactiles modèle "TouchPro X12" commandées : - 3 présentent des défauts d'écran (pixels morts) - 2 ne s'allument pas du tout malgré plusieurs tentatives - 5 ont des rayures visibles sur la coque arrière 2. Concernant les accessoires associés : - 7 chargeurs présentent des câbles défectueux (gaine endommagée) - 4 étuis de protection sont déchirés au niveau des coutures Nous avons immédiatement isolé ces produits défectueux et réalisé des photographies détaillées de chaque problème, que vous trouverez en pièces jointes. Notre technicien a également effectué des tests complets dont les rapports sont également joints à ce courrier. Ces défauts constituent un manquement significatif aux standards de qualité mentionnés dans notre contrat-cadre (article 7.2) ainsi qu'aux spécifications techniques convenues lors de notre commande. De plus, ces problèmes compromettent notre capacité à honorer les engagements pris auprès de nos propres clients, pour lesquels ces produits étaient destinés. Compte tenu de ces éléments, nous vous demandons de bien vouloir : 1. Remplacer l'ensemble des produits défectueux dans les plus brefs délais 2. Prendre en charge les frais de retour des articles concernés 3. Nous accorder une remise de 5% sur le montant total de notre prochaine commande en compensation du préjudice commercial subi Nous vous serions reconnaissants de nous confirmer la bonne réception de cette réclamation et de nous informer des mesures que vous comptez prendre pour résoudre ces problèmes sous 7 jours ouvrés. Malgré ces difficultés, nous restons confiants dans la qualité habituelle de vos produits et espérons qu'il s'agit d'un incident isolé qui pourra être résolu rapidement et efficacement. Dans l'attente de votre réponse, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Thomas Schmidt Responsable Qualité Société Allemande d'Importation Tél : +49 69 123 456 700 Email : t.schmidt@sai-import.de P.J. : - Photographies des produits défectueux - Rapports de tests techniques - Copie du bon de livraison - Copie de la facture

Musterbrief: Antwort auf eine Reklamation

Société Française de Produits Électroniques 45 avenue de la Technologie 75011 Paris France Tél : +33 1 45 67 89 10 Email : sav@sfpe.fr www.sfpe.fr SIRET : 987 654 321 00013 Paris, le 15 mai 2023 Société Allemande d'Importation À l'attention de M. Thomas Schmidt Responsable Qualité Industriestraße 78 60313 Frankfurt am Main Allemagne Nos réf. : SFPE/2023/SAV-156 Vos réf. : SAI/2023/REC-042 Objet : Réponse à votre réclamation du 10 mai 2023 Monsieur, Nous accusons réception de votre courrier du 10 mai concernant les problèmes de qualité constatés sur votre dernière livraison de tablettes tactiles et accessoires, et vous remercions d'avoir porté ces dysfonctionnements à notre attention. Tout d'abord, nous tenons à vous présenter nos sincères excuses pour les désagréments occasionnés. La qualité de nos produits est au cœur de nos préoccupations, et nous prenons votre réclamation très au sérieux. Après analyse approfondie des éléments que vous nous avez transmis et vérification interne, nous avons identifié l'origine du problème. Un lot défectueux d'écrans, fourni par l'un de nos sous-traitants, a malheureusement échappé à nos contrôles qualité habituels en raison d'une défaillance temporaire de notre système de détection. Concernant les accessoires, une erreur de conditionnement a conduit à l'expédition d'articles issus d'un stock réservé aux retours. Face à cette situation, nous avons immédiatement pris les mesures suivantes : 1. Remplacement des produits défectueux Nous avons préparé l'expédition de 20 nouvelles tablettes "TouchPro X12" et de tous les accessoires associés, conformes à nos standards de qualité les plus élevés. Ces produits ont fait l'objet d'un contrôle individuel par notre responsable qualité et seront expédiés par transporteur express dès demain, le 16 mai, avec livraison prévue le 18 mai. 2. Prise en charge des retours Un transporteur se présentera à votre entrepôt le 19 mai pour récupérer les produits défectueux. Tous les frais liés à ce retour sont bien entendu à notre charge. Vous n'avez aucune démarche à entreprendre à ce sujet. 3. Compensation commerciale Au-delà de la remise de 5% que vous demandez sur votre prochaine commande, nous vous proposons : - Une remise exceptionnelle de 10% sur votre prochaine commande - L'extension de la garantie à 3 ans sur l'ensemble des produits remplacés - La mise à disposition d'un interlocuteur dédié pour le suivi de vos commandes futures Par ailleurs, nous avons engagé une révision complète de nos procédures de contrôle qualité et mis en place des mesures correctives pour éviter que de tels incidents ne se reproduisent : - Renforcement des tests sur chaque lot de production - Audit de nos fournisseurs de composants - Formation supplémentaire pour notre équipe de contrôle qualité - Mise en place d'un double contrôle avant expédition pour toutes les commandes Nous comprenons parfaitement les désagréments que cette situation a pu causer à votre entreprise et à vos propres clients. Soyez assuré que nous mettons tout en œuvre pour maintenir la relation de confiance que nous avons construite au fil des années. Notre directeur commercial, M. Philippe Dubois, vous contactera personnellement dans les prochains jours pour s'assurer que les solutions proposées vous conviennent et pour discuter de vos besoins futurs. Nous vous remercions pour votre compréhension et restons à votre entière disposition pour tout complément d'information. Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Marie Laurent Responsable Service Après-Vente Société Française de Produits Électroniques Tél : +33 1 45 67 89 12 Email : m.laurent@sfpe.fr P.J. : Bon de livraison pour les produits de remplacement

Vokabelliste: Reklamationen

Französisch Deutsch Beispielsatz

Phrasensammlung: Reklamationen und Antworten

Einleitung einer Reklamation:

Nous nous permettons de vous contacter au sujet d'un problème concernant...

Wir erlauben uns, Sie bezüglich eines Problems mit... zu kontaktieren.

Nous sommes au regret de vous informer que la livraison reçue le [date] ne correspond pas à nos attentes.

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass die am [Datum] erhaltene Lieferung nicht unseren Erwartungen entspricht.

Suite à notre commande n° [référence] du [date], nous avons constaté plusieurs anomalies que nous souhaitons porter à votre connaissance.

Nach unserer Bestellung Nr. [Referenz] vom [Datum] haben wir mehrere Unregelmäßigkeiten festgestellt, die wir Ihnen zur Kenntnis bringen möchten.

Malgré la qualité habituelle de vos services, nous rencontrons actuellement un problème qui nécessite votre intervention.

Trotz der üblichen Qualität Ihrer Dienstleistungen haben wir derzeit ein Problem, das Ihr Eingreifen erfordert.

Je me vois dans l'obligation de vous signaler un dysfonctionnement concernant...

Ich sehe mich gezwungen, Ihnen eine Funktionsstörung bezüglich... zu melden.

Beschreibung des Problems:

Nous avons constaté les défauts suivants:

Wir haben folgende Mängel festgestellt:

Le produit livré présente plusieurs non-conformités par rapport à notre cahier des charges.

Das gelieferte Produkt weist mehrere Abweichungen von unserem Lastenheft auf.

La livraison était incomplète: il manque [nombre] unités du produit [référence].

Die Lieferung war unvollständig: es fehlen [Anzahl] Einheiten des Produkts [Referenz].

Contrairement à ce qui était convenu, le délai de livraison de [nombre] jours n'a pas été respecté.

Entgegen der Vereinbarung wurde die Lieferfrist von [Anzahl] Tagen nicht eingehalten.

Après vérification, nous constatons que la facture n° [référence] comporte plusieurs erreurs de tarification.

Nach Überprüfung stellen wir fest, dass die Rechnung Nr. [Referenz] mehrere Preisfehler enthält.

Formulierung der Forderung:

En conséquence, nous vous demandons de bien vouloir:

Infolgedessen bitten wir Sie:

Nous vous saurions gré de procéder au remplacement des articles défectueux dans les plus brefs délais.

Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie den Austausch der fehlerhaften Artikel so schnell wie möglich vornehmen würden.

Nous vous prions de bien vouloir nous accorder une remise de [pourcentage] en compensation du préjudice subi.

Wir bitten Sie, uns als Ausgleich für den erlittenen Schaden einen Rabatt von [Prozentsatz] zu gewähren.

Compte tenu des circonstances, nous sollicitons le remboursement intégral de notre commande.

Angesichts der Umstände beantragen wir die vollständige Rückerstattung unserer Bestellung.

Nous attendons votre proposition pour résoudre ce problème à notre satisfaction mutuelle.

Wir erwarten Ihren Vorschlag, um dieses Problem zu unserer beiderseitigen Zufriedenheit zu lösen.

Einleitung einer Antwort auf Reklamation:

Nous accusons réception de votre réclamation du [date] et vous remercions de nous avoir signalé ce problème.

Wir bestätigen den Erhalt Ihrer Reklamation vom [Datum] und danken Ihnen, dass Sie uns auf dieses Problem aufmerksam gemacht haben.

Nous tenons tout d'abord à vous présenter nos sincères excuses pour les désagréments occasionnés.

Zunächst möchten wir uns aufrichtig für die entstandenen Unannehmlichkeiten entschuldigen.

Nous avons bien pris note des problèmes que vous avez rencontrés avec [produit/service] et comprenons parfaitement votre insatisfaction.

Wir haben die Probleme, die Sie mit [Produkt/Dienstleistung] hatten, zur Kenntnis genommen und verstehen Ihre Unzufriedenheit vollkommen.

Votre satisfaction étant notre priorité, nous avons immédiatement examiné les points soulevés dans votre courrier.

Da Ihre Zufriedenheit unsere Priorität ist, haben wir die in Ihrem Schreiben angesprochenen Punkte sofort geprüft.

Nous vous remercions d'avoir porté ces éléments à notre attention, ce qui nous permet d'améliorer continuellement la qualité de nos produits/services.

Wir danken Ihnen, dass Sie uns auf diese Punkte aufmerksam gemacht haben, was uns ermöglicht, die Qualität unserer Produkte/Dienstleistungen kontinuierlich zu verbessern.

Lösungsvorschläge:

Après analyse de la situation, nous vous proposons les solutions suivantes:

Nach Analyse der Situation schlagen wir Ihnen folgende Lösungen vor:

Nous procéderons au remplacement des articles défectueux sous 48 heures.

Wir werden die fehlerhaften Artikel innerhalb von 48 Stunden ersetzen.

À titre de dédommagement, nous vous accordons une remise exceptionnelle de [pourcentage] sur votre prochaine commande.

Als Entschädigung gewähren wir Ihnen einen außergewöhnlichen Rabatt von [Prozentsatz] auf Ihre nächste Bestellung.

Nous vous proposons soit un remboursement intégral, soit un avoir du même montant valable un an.

Wir bieten Ihnen entweder eine vollständige Rückerstattung oder eine Gutschrift in gleicher Höhe mit einer Gültigkeit von einem Jahr an.

Un technicien se rendra dans vos locaux le [date] pour réparer l'équipement défectueux.

Ein Techniker wird am [Datum] Ihre Räumlichkeiten aufsuchen, um die defekte Ausrüstung zu reparieren.

Übungen

Übung 1: Reklamationsschreiben verfassen

Verfassen Sie ein Reklamationsschreiben auf Französisch basierend auf folgender Situation:

Situation: Sie haben 50 Bürostühle bestellt, die letzte Woche geliefert wurden. Bei der Inspektion haben Sie festgestellt, dass 8 Stühle Beschädigungen an den Armlehnen aufweisen und 5 Stühle eine andere Farbe haben als bestellt (schwarz statt blau). Außerdem fehlt ein Montagehandbuch.

Ihre Forderungen:

  • Austausch der beschädigten Stühle
  • Austausch der falschen Farbe
  • Zusendung des fehlenden Handbuchs
  • Einen Rabatt von 5% auf die nächste Bestellung als Entschädigung

Verfassen Sie hier Ihren Brief:

Société TechnoOffice GmbH Berliner Straße 123 10115 Berlin Allemagne Tél : +49 30 123 456 789 Email : qualite@technooffice.de Berlin, le 20 mai 2023 Mobilier Professionnel SARL Service Qualité 25 avenue de l'Industrie 69200 Lyon France Nos réf. : TO/2023/REC-056 Vos réf. : Commande n° MP-2023-4589 / Facture n° F-2023-7845 Objet : Réclamation concernant la livraison de chaises de bureau du 12 mai 2023 Madame, Monsieur, Nous nous permettons de vous contacter au sujet de notre récente commande de 50 chaises de bureau modèle "ErgoComfort Pro" livrée le 12 mai dernier, pour laquelle nous avons malheureusement constaté plusieurs anomalies. Lors du déballage et de l'inspection des produits par notre équipe logistique, nous avons relevé les problèmes suivants : 1. Huit (8) chaises présentent des dommages visibles au niveau des accoudoirs (rayures profondes et fissures) 2. Cinq (5) chaises sont de couleur noire alors que notre commande spécifiait clairement la couleur bleue pour l'ensemble des 50 unités 3. Le manuel de montage n'était pas inclus dans la livraison, ce qui a compliqué l'assemblage des chaises Vous trouverez en pièces jointes des photographies des dommages constatés ainsi qu'une copie de notre bon de commande initial qui confirme bien la couleur bleue pour l'ensemble de la commande. Ces problèmes ont engendré des retards dans l'aménagement de nos nouveaux bureaux et nous ont contraints à utiliser temporairement d'autres solutions, causant ainsi des désagréments à notre personnel. Par conséquent, nous vous demandons de bien vouloir : 1. Remplacer les 8 chaises endommagées dans les meilleurs délais 2. Échanger les 5 chaises noires contre des modèles bleus conformes à notre commande 3. Nous faire parvenir le manuel de montage manquant, idéalement en format électronique pour une utilisation immédiate 4. Nous accorder une remise de 5% sur notre prochaine commande en compensation des désagréments subis Nous vous serions reconnaissants de nous confirmer la bonne réception de cette réclamation et de nous informer des mesures que vous comptez prendre pour résoudre ces problèmes d'ici le 27 mai 2023. Malgré ces difficultés, nous apprécions la qualité générale de vos produits et espérons pouvoir continuer notre collaboration dans de meilleures conditions. Dans l'attente de votre réponse, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Markus Weber Responsable des Achats TechnoOffice GmbH Tél : +49 30 123 456 700 Email : m.weber@technooffice.de P.J. : - Photographies des chaises endommagées - Photographies des chaises de couleur incorrecte - Copie du bon de commande original - Copie du bon de livraison

Übung 2: Antwort auf eine Reklamation

Verfassen Sie eine Antwort auf folgende Reklamation:

Madame, Monsieur, Je me permets de vous contacter au sujet de ma commande n° 12345 du 5 mai dernier. J'ai reçu hier les 20 exemplaires du livre "Le français des affaires" que j'avais commandés pour mes étudiants. Malheureusement, je constate que : - 3 livres présentent des défauts d'impression (pages manquantes ou illisibles) - Le CD audio qui devait accompagner chaque livre n'est présent que dans 12 exemplaires - La facture indique un prix unitaire de 35€ alors que votre catalogue et votre site internet mentionnent un prix de 29,90€ Cette situation est particulièrement problématique car j'ai besoin de ces supports pour mes cours qui débutent la semaine prochaine. Je vous demande donc de bien vouloir : - Remplacer les 3 livres défectueux - M'envoyer les 8 CD manquants - Corriger la facture en appliquant le prix catalogue de 29,90€ Je vous remercie par avance de traiter cette réclamation dans les plus brefs délais. Cordialement, Prof. Schmidt Académie des Langues de Munich

Verfassen Sie hier Ihre Antwort:

Éditions Linguistiques SARL 45 rue de la Sorbonne 75005 Paris France Tél : +33 1 42 XX XX XX Email : service-clients@editions-linguistiques.fr Paris, le 15 mai 2023 Académie des Langues de Munich À l'attention du Prof. Schmidt Münchener Sprachakademie Schillerstraße 45 80336 München Allemagne Nos réf. : EL/2023/SAV-089 Vos réf. : Commande n° 12345 Objet : Réponse à votre réclamation du 14 mai 2023 Monsieur le Professeur, Nous accusons réception de votre réclamation concernant votre commande n° 12345 du 5 mai et vous remercions d'avoir porté ces problèmes à notre attention. Nous tenons tout d'abord à vous présenter nos sincères excuses pour les désagréments occasionnés, particulièrement à l'approche de vos cours. Votre satisfaction est notre priorité absolue, et nous comprenons parfaitement l'importance de disposer de matériel pédagogique complet et en parfait état. Après vérification dans notre système, nous avons identifié plusieurs erreurs dans le traitement de votre commande : 1. Concernant les livres défectueux : Un problème technique sur notre chaîne d'impression a effectivement affecté un petit lot d'ouvrages, dont malheureusement certains vous ont été expédiés. 2. Au sujet des CD manquants : Une erreur de conditionnement s'est produite dans notre entrepôt lors de la préparation de votre colis. 3. Quant à l'erreur de tarification : Notre catalogue a été mis à jour le 1er mai avec de nouveaux tarifs, mais votre commande aurait dû bénéficier du prix affiché lors de votre commande. Face à cette situation, nous avons pris les mesures suivantes pour résoudre rapidement ces problèmes : 1. Nous expédions aujourd'hui même par coursier express : - 5 exemplaires neufs du livre (3 en remplacement des défectueux + 2 supplémentaires en compensation) - Les 8 CD manquants + 2 CD supplémentaires 2. Nous avons émis un avoir de 101€, correspondant à : - La différence de prix (5,10€ × 20 exemplaires = 102€) - Un remboursement forfaitaire de 50€ pour les désagréments causés Ces éléments devraient vous parvenir au plus tard après-demain, le 17 mai, soit largement avant le début de vos cours. Par ailleurs, nous avons ajouté à votre envoi un exemplaire gratuit de notre nouveau guide pédagogique "Méthodes d'enseignement du français des affaires", qui pourrait vous être utile dans le cadre de vos cours. Nous avons également pris des mesures internes pour éviter que de tels incidents ne se reproduisent, notamment en renforçant nos procédures de contrôle qualité et en améliorant la formation de notre équipe logistique. Notre responsable pédagogique, Mme Dubois, se permettra de vous contacter par téléphone demain pour s'assurer que les solutions proposées vous conviennent et pour recueillir vos éventuelles suggestions d'amélioration. Nous vous remercions pour votre compréhension et espérons sincèrement que ces mesures vous permettront de démarrer vos cours dans les meilleures conditions. Veuillez agréer, Monsieur le Professeur, l'expression de nos salutations distinguées. Pierre Martin Responsable du Service Clients Éditions Linguistiques SARL Tél : +33 1 42 XX XX XX (ligne directe) Email : p.martin@editions-linguistiques.fr

Kapitel 6: Zahlungsverkehr

Die korrekte Rechnungsstellung (facturation) ist ein wesentlicher Bestandteil des Geschäftsverkehrs:

Gesetzliche Anforderungen an Rechnungen in Frankreich

  • Pflichtangaben:
    • Name und vollständige Anschrift des Ausstellers
    • Name und vollständige Anschrift des Empfängers
    • Handelsregisternummer (SIRET) und Umsatzsteuer-ID (N° TVA)
    • Rechnungsnummer und Rechnungsdatum
    • Genaue Bezeichnung der Waren oder Dienstleistungen
    • Menge und Einheitspreis jeder Position
    • Anwendbarer Mehrwertsteuersatz
    • Gesamtbetrag ohne und mit Mehrwertsteuer
    • Zahlungsbedingungen und Zahlungsfrist
    • Verzugszinssatz bei verspäteter Zahlung

Arten von Rechnungsdokumenten

  • Facture pro forma: Vorläufige Rechnung vor der eigentlichen Leistungserbringung
  • Facture: Endgültige Rechnung nach Lieferung oder Leistungserbringung
  • Facture d'acompte: Rechnung für Anzahlung oder Teilzahlung
  • Facture récapitulative: Sammelrechnung für mehrere Lieferungen
  • Avoir: Gutschrift bei Rückgabe oder Reklamation
  • Note de frais: Spesenabrechnungen

Begleitschreiben zur Rechnung

Ein Begleitschreiben (lettre d'accompagnement de facture) kann in folgenden Fällen sinnvoll sein:

  • Bei komplexen Rechnungen mit Erklärungsbedarf
  • Bei neuen Geschäftsbeziehungen
  • Bei Änderungen der Preise oder Konditionen
  • Bei besonderen Vereinbarungen oder Rabatten
  • Als Gelegenheit zur Kundenpflege

Elektronische Rechnungsstellung

  • Seit 2020 Pflicht für öffentliche Aufträge in Frankreich
  • Zunehmende Verbreitung auch im B2B-Bereich
  • Muss die gleichen Pflichtangaben enthalten wie Papierrechnungen
  • Erfordert Einhaltung bestimmter technischer Standards
  • Bietet Vorteile wie schnellere Bearbeitung und geringere Kosten
Kultureller Hinweis

In Frankreich wird großer Wert auf korrekte und vollständige Rechnungen gelegt. Fehlerhafte oder unvollständige Rechnungen können zu erheblichen Verzögerungen bei der Bezahlung führen, da französische Unternehmen oft strenge interne Prüfverfahren haben.

Bei ausbleibenden Zahlungen ist ein systematisches Mahnwesen wichtig:

Stufen des Mahnwesens in Frankreich

  1. Rappel de paiement (Zahlungserinnerung)
    • Freundliche Erinnerung kurz nach Fälligkeit
    • Höflicher Ton, keine Androhung von Konsequenzen
    • Annahme eines Versehens oder Übersehens
  2. Relance de paiement (Zahlungserinnerung, zweite Stufe)
    • Nachdrücklichere Erinnerung bei weiterem Zahlungsverzug
    • Noch höflich, aber bestimmter im Ton
    • Hinweis auf Fälligkeit und Zahlungsverzug
  3. Mise en demeure (Mahnung)
    • Formelle Mahnung mit rechtlicher Bedeutung
    • Deutlicher Hinweis auf rechtliche Konsequenzen
    • Oft per Einschreiben mit Rückschein
    • Setzt Verzugszinsen in Gang
  4. Lettre avant contentieux (Vorgerichtliches Schreiben)
    • Letzte Warnung vor rechtlichen Schritten
    • Ankündigung konkreter rechtlicher Maßnahmen
    • Oft mit Fristsetzung für die Zahlung

Rechtlicher Rahmen in Frankreich

  • Gesetzlicher Verzugszinssatz (taux d'intérêt légal) plus Mindestentschädigung
  • Pauschale Entschädigung für Beitreibungskosten (indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement) von 40 Euro
  • Maximale Zahlungsfrist in B2B-Beziehungen: 60 Tage ab Rechnungsdatum oder 45 Tage Monatsende
  • Verpflichtende Angabe der Zahlungsbedingungen auf Rechnungen

Stilistische Aspekte von Mahnschreiben

  • Erste Stufe: Höflich und zurückhaltend, Annahme eines Versehens
  • Zweite Stufe: Bestimmter, aber noch kooperativ
  • Dritte Stufe: Formal und rechtlich präzise
  • Letzte Stufe: Klar, direkt und mit konkreten Konsequenzen

Praktische Tipps

  • Dokumentieren Sie alle Kommunikation im Mahnprozess
  • Versenden Sie wichtige Mahnungen per Einschreiben
  • Bleiben Sie auch bei Mahnungen höflich und professionell
  • Bieten Sie bei Bedarf Ratenzahlungen oder andere Lösungen an
  • Telefonische Nachfasse kann oft schneller zum Erfolg führen
Kultureller Hinweis

In Frankreich werden Zahlungserinnerungen traditionell sehr formell formuliert, selbst in der ersten Stufe. Die Wahrung der Form ist wichtig, und ein zu direkter oder aggressiver Ton kann kontraproduktiv sein und die Geschäftsbeziehung belasten.

Zahlungsbestätigungen und Quittungen (confirmations de paiement et reçus) sind wichtige Dokumente im Zahlungsverkehr:

Arten von Zahlungsbestätigungen

  • Accusé de réception de paiement: Formelle Bestätigung des Zahlungseingangs
  • Reçu: Einfache Quittung für kleinere Beträge
  • Attestation de paiement: Offizielle Zahlungsbescheinigung für steuerliche Zwecke
  • Certificat de paiement: Detaillierte Zahlungsbescheinigung bei größeren Projekten
  • Acquittement de facture: Vermerk auf der Rechnung, dass diese bezahlt wurde

Notwendige Angaben in Zahlungsbestätigungen

  • Name und Anschrift des Zahlungsempfängers
  • Name und Anschrift des Zahlenden
  • Datum des Zahlungseingangs
  • Zahlungsbetrag (in Ziffern und oft auch in Worten)
  • Zahlungsweise (Überweisung, Scheck, etc.)
  • Referenz zur bezahlten Rechnung
  • Bestätigung, dass die Zahlung vollständig ist
  • Unterschrift des Zahlungsempfängers

Begleitschreiben zu Zahlungsbestätigungen

Ein Begleitschreiben kann folgende Elemente enthalten:

  • Dank für die pünktliche Zahlung
  • Bestätigung des erhaltenen Betrags
  • Hinweis auf beigefügte formelle Zahlungsbestätigung
  • Information zu noch offenen Posten (falls zutreffend)
  • Hinweis auf künftige Geschäftsbeziehungen

Elektronische Zahlungsbestätigungen

  • Zunehmende Bedeutung im digitalen Zahlungsverkehr
  • Gleiche rechtliche Anforderungen wie bei Papierbestätigungen
  • Sicherheitsaspekte (digitale Signatur, Verschlüsselung)
  • Archivierungspflichten beachten
Kultureller Hinweis

In Frankreich wird traditionell großer Wert auf formelle Zahlungsbestätigungen gelegt. Besonders bei größeren Beträgen oder bei Erstgeschäften erwarten französische Geschäftspartner oft eine detaillierte und formelle Bestätigung des Zahlungseingangs.

Musterbrief: Rechnungsbegleitschreiben

Société Française de Fournitures Industrielles 45 avenue de l'Industrie 69200 Vénissieux Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : facturation@sffi.fr www.sffi.fr SIRET : 123 456 789 00012 N° TVA : FR 12 123456789 Lyon, le 10 juin 2023 Industrieausrüstung GmbH Service Comptabilité Berliner Straße 45 10115 Berlin Allemagne Nos réf. : SFFI/2023/FAC-235 Vos réf. : Commande n° IA-2023-456 Objet : Facture n° F-2023-789 du 10/06/2023 Madame, Monsieur, Nous vous remercions pour votre commande n° IA-2023-456 du 25 mai 2023 et avons le plaisir de vous adresser ci-joint notre facture n° F-2023-789 d'un montant de 8.750 € HT (10.500 € TTC) correspondant à la livraison effectuée le 8 juin 2023. Comme convenu lors de nos échanges précédents, nous avons appliqué la remise exceptionnelle de 5% sur l'ensemble de votre commande, en raison de notre partenariat privilégié. Nous vous rappelons que nos conditions de paiement sont de 30 jours fin de mois, ce qui fixe l'échéance de cette facture au 31 juillet 2023. Vous trouverez nos coordonnées bancaires complètes sur la facture pour effectuer votre virement. Par ailleurs, nous vous informons que notre catalogue pour le second semestre 2023 est désormais disponible. Vous y découvrirez plusieurs nouveautés qui pourraient vous intéresser, notamment notre nouvelle gamme de fournitures éco-responsables. N'hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez recevoir ce catalogue. Nous restons à votre entière disposition pour toute question relative à cette facture ou à nos produits et services. En vous remerciant de votre confiance, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Marie Dupont Service Facturation Société Française de Fournitures Industrielles Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : m.dupont@sffi.fr P.J. : Facture n° F-2023-789

Musterbrief: Erste Zahlungserinnerung

Société Française de Fournitures Industrielles 45 avenue de l'Industrie 69200 Vénissieux Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : comptabilite@sffi.fr www.sffi.fr SIRET : 123 456 789 00012 Lyon, le 5 août 2023 Industrieausrüstung GmbH Service Comptabilité Berliner Straße 45 10115 Berlin Allemagne Nos réf. : SFFI/2023/RP-089 Vos réf. : Facture n° F-2023-789 Objet : Rappel de paiement - Facture échue Madame, Monsieur, Nous nous permettons de vous rappeler que notre facture n° F-2023-789 d'un montant de 10.500 € TTC émise le 10 juin 2023 est arrivée à échéance le 31 juillet 2023 et reste à ce jour impayée. Il est possible que ce retard soit dû à un simple oubli ou à un problème administratif. C'est pourquoi nous vous invitons à vérifier l'état de ce règlement dans vos services. Pour faciliter vos démarches, nous vous rappelons nos coordonnées bancaires : IBAN : FR76 XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXX BIC : XXXXXXXX Banque : Crédit Industriel de Lyon Afin de vous aider dans vos recherches, vous trouverez ci-joint une copie de la facture concernée. Si toutefois vous rencontrez des difficultés particulières concernant ce règlement, nous vous invitons à prendre contact avec notre service comptabilité au +33 4 72 XX XX XX ou par email à comptabilite@sffi.fr. Dans le cas où votre paiement aurait été effectué entre-temps, nous vous prions de ne pas tenir compte de ce courrier et vous présentons nos excuses pour cette relance. Nous vous remercions pour votre attention et vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Thomas Laurent Responsable Comptabilité Clients Société Française de Fournitures Industrielles Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : t.laurent@sffi.fr P.J. : Copie de la facture n° F-2023-789

Musterbrief: Zahlungsbestätigung

Société Française de Fournitures Industrielles 45 avenue de l'Industrie 69200 Vénissieux Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : comptabilite@sffi.fr www.sffi.fr SIRET : 123 456 789 00012 Lyon, le 12 août 2023 Industrieausrüstung GmbH Service Comptabilité Berliner Straße 45 10115 Berlin Allemagne Nos réf. : SFFI/2023/AP-156 Vos réf. : Facture n° F-2023-789 Objet : Confirmation de paiement Madame, Monsieur, Nous accusons réception de votre paiement de 10.500 € (dix mille cinq cents euros) reçu le 10 août 2023 par virement bancaire, concernant notre facture n° F-2023-789 du 10 juin 2023. Par la présente, nous confirmons que cette facture est désormais entièrement réglée et qu'aucun solde ne reste dû pour cette transaction. Nous vous remercions pour ce règlement et vous prions de nous excuser pour notre courrier de rappel du 5 août qui s'est certainement croisé avec votre paiement. Nous tenons à vous exprimer notre gratitude pour la confiance que vous accordez à notre entreprise et espérons avoir le plaisir de continuer notre collaboration. N'hésitez pas à nous contacter pour toute information complémentaire dont vous pourriez avoir besoin. Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Thomas Laurent Responsable Comptabilité Clients Société Française de Fournitures Industrielles Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : t.laurent@sffi.fr P.J. : Attestation de paiement

Vokabelliste: Zahlungsverkehr

Französisch Deutsch Beispielsatz

Phrasensammlung: Zahlungsverkehr

Rechnungsstellung:

Nous vous prions de trouver ci-joint notre facture n° [référence]...

Wir bitten Sie, anbei unsere Rechnung Nr. [Referenz] zu finden...

Conformément à notre accord, nous vous adressons la facture relative à...

Gemäß unserer Vereinbarung senden wir Ihnen die Rechnung bezüglich...

Cette facture correspond à [service/produit] livré(e) le [date].

Diese Rechnung entspricht der/dem am [Datum] gelieferten [Dienstleistung/Produkt].

Le montant total s'élève à [somme] euros hors taxes ([somme] euros TTC).

Der Gesamtbetrag beläuft sich auf [Summe] Euro netto ([Summe] Euro brutto).

Nous vous rappelons que nos conditions de paiement sont de [délai] jours à compter de la date de facturation.

Wir erinnern Sie daran, dass unsere Zahlungsbedingungen [Frist] Tage ab Rechnungsdatum betragen.

Zahlungserinnerungen:

Nous nous permettons de vous rappeler que notre facture n° [référence] d'un montant de [somme] euros est restée impayée à ce jour.

Wir erlauben uns, Sie daran zu erinnern, dass unsere Rechnung Nr. [Referenz] in Höhe von [Summe] Euro bis heute unbezahlt geblieben ist.

Sauf erreur ou omission de notre part, nous n'avons pas reçu le règlement de la facture mentionnée ci-dessus.

Falls kein Irrtum oder Versäumnis unsererseits vorliegt, haben wir die Zahlung der oben genannten Rechnung nicht erhalten.

Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir procéder au règlement dans les plus brefs délais.

Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie die Zahlung so schnell wie möglich vornehmen würden.

En l'absence de paiement sous 8 jours, nous serons contraints d'engager une procédure de recouvrement.

Bei Ausbleiben der Zahlung innerhalb von 8 Tagen werden wir gezwungen sein, ein Inkassoverfahren einzuleiten.

Si toutefois votre règlement est en cours, veuillez ne pas tenir compte de ce rappel.

Falls Ihre Zahlung bereits veranlasst wurde, betrachten Sie bitte diese Erinnerung als gegenstandslos.

Zahlungsbestätigungen:

Nous accusons réception de votre paiement d'un montant de [somme] euros reçu le [date].

Wir bestätigen den Erhalt Ihrer Zahlung in Höhe von [Summe] Euro, die am [Datum] eingegangen ist.

Nous vous confirmons que votre facture n° [référence] est désormais entièrement réglée.

Wir bestätigen Ihnen, dass Ihre Rechnung Nr. [Referenz] nun vollständig beglichen ist.

Par la présente, nous confirmons avoir reçu votre virement bancaire en règlement de la facture n° [référence].

Hiermit bestätigen wir den Erhalt Ihrer Banküberweisung zur Begleichung der Rechnung Nr. [Referenz].

Veuillez trouver ci-joint une attestation de paiement pour vos dossiers.

Anbei finden Sie eine Zahlungsbestätigung für Ihre Unterlagen.

Nous vous remercions pour votre règlement ponctuel et espérons poursuivre notre collaboration dans les meilleures conditions.

Wir danken Ihnen für Ihre pünktliche Zahlung und hoffen, unsere Zusammenarbeit unter besten Bedingungen fortsetzen zu können.

Übungen

Übung 1: Rechnungsbegleitschreiben verfassen

Verfassen Sie ein Rechnungsbegleitschreiben auf Französisch für folgende Situation:

Situation: Sie senden eine Rechnung (Nr. F-2023-456) über 15.750 € für gelieferte IT-Dienstleistungen (Installation eines neuen Serversystems) an einen deutschen Kunden. Die Arbeiten wurden letzte Woche abgeschlossen. Die Zahlungsbedingungen sind 30 Tage netto. Sie möchten den Kunden auch über Ihren neuen Wartungsservice informieren.

Verfassen Sie hier Ihren Brief:

Solutions Informatiques Françaises 45 rue de la Technologie 75011 Paris France Tél : +33 1 45 XX XX XX Email : facturation@sif.fr www.sif.fr SIRET : 987 654 321 00015 N° TVA : FR 76 987654321 Paris, le 15 juin 2023 TechnoSystems GmbH Service Comptabilité Münchener Straße 78 80331 München Allemagne Nos réf. : SIF/2023/FAC-456 Vos réf. : Projet n° TS-2023-089 Objet : Facture n° F-2023-456 - Installation système serveur Madame, Monsieur, Nous vous remercions pour la confiance que vous nous avez accordée pour l'installation de votre nouveau système de serveurs, finalisée le 8 juin 2023. Nous avons le plaisir de vous adresser ci-joint notre facture n° F-2023-456 d'un montant de 15.750 € HT (18.900 € TTC) correspondant aux prestations réalisées conformément à notre contrat. Comme convenu dans nos conditions générales, le règlement est attendu dans un délai de 30 jours à compter de la date d'émission de la facture, soit au plus tard le 15 juillet 2023. Vous trouverez nos coordonnées bancaires complètes sur la facture pour effectuer votre virement. Nous tenons à vous informer que notre équipe technique a procédé à tous les tests nécessaires et que votre système fonctionne désormais de manière optimale. La documentation technique complète vous a été remise lors de la réception des travaux. Par ailleurs, nous souhaitons vous informer du lancement de notre nouveau service de maintenance préventive "ServerCare Premium", spécialement conçu pour les installations comme la vôtre. Ce service comprend : - Une surveillance à distance 24h/24 et 7j/7 - Des interventions préventives trimestrielles - Un temps de réponse garanti de 4 heures en cas d'incident - Des mises à jour de sécurité automatiques Notre responsable commercial, M. Philippe Durand, vous contactera prochainement pour vous présenter en détail cette offre qui pourrait parfaitement compléter votre installation récente. Nous restons à votre entière disposition pour toute question relative à cette facture ou à nos services. En vous remerciant de votre confiance, nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Sophie Martin Service Facturation Solutions Informatiques Françaises Tél : +33 1 45 XX XX XX (ligne directe) Email : s.martin@sif.fr P.J. : Facture n° F-2023-456

Übung 2: Zahlungserinnerung formulieren

Formulieren Sie eine zweite Zahlungserinnerung (relance de paiement) für eine seit 30 Tagen überfällige Rechnung:

Situation: Die Rechnung (Nr. F-2023-123) über 7.850 € war am 15. Mai fällig. Sie haben bereits eine erste freundliche Erinnerung am 25. Mai verschickt, aber keine Antwort erhalten. Der Kunde ist ein langjähriger Geschäftspartner, mit dem Sie eine gute Beziehung pflegen.

Verfassen Sie hier Ihren Brief:

Société Française d'Équipements Industriels 18 boulevard de l'Industrie 69100 Villeurbanne France Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : comptabilite@sfei.fr www.sfei.fr SIRET : 456 789 123 00018 Lyon, le 15 juin 2023 Deutsche Maschinenbau AG Service Comptabilité Industriestraße 45 70565 Stuttgart Allemagne Nos réf. : SFEI/2023/RP-078 Vos réf. : Facture n° F-2023-123 Objet : Seconde relance - Facture impayée Madame, Monsieur, Nous nous permettons de vous contacter à nouveau au sujet de notre facture n° F-2023-123 d'un montant de 7.850 € TTC émise le 15 avril 2023, dont l'échéance était fixée au 15 mai 2023, soit il y a maintenant 30 jours. Malgré notre précédent rappel du 25 mai resté sans réponse, nous constatons que cette facture demeure impayée à ce jour. Compte tenu de notre excellente relation commerciale établie depuis de nombreuses années, nous sommes surpris de n'avoir reçu ni règlement ni explication concernant ce retard. Nous comprenons que des problèmes administratifs ou des circonstances exceptionnelles peuvent parfois des circonstances exceptionnelles peuvent parfois survenir. Si vous rencontrez des difficultés particulières concernant ce règlement, nous vous invitons à prendre contact avec notre responsable comptabilité, Mme Claire Dubois, au +33 4 72 XX XX XX ou par email à c.dubois@sfei.fr afin de trouver ensemble une solution adaptée. Dans le cas où votre paiement aurait été effectué entre-temps, nous vous prions de nous en informer en nous communiquant les références de votre virement afin que nous puissions effectuer les recherches nécessaires. Sans nouvelles de votre part dans un délai de 7 jours, nous serons malheureusement contraints d'envoyer un courrier de mise en demeure officielle, conformément à nos procédures internes. Nous souhaitons sincèrement éviter cette démarche qui ne correspond pas à l'esprit de confiance qui a toujours caractérisé nos relations commerciales. Pour faciliter vos démarches, nous joignons à ce courrier une copie de la facture concernée ainsi que nos coordonnées bancaires complètes. Nous vous remercions par avance de l'attention que vous porterez à ce courrier et restons dans l'attente de votre règlement ou de votre retour. Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Jean-Pierre Martin Directeur Financier Société Française d'Équipements Industriels Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : jp.martin@sfei.fr P.J. : - Copie de la facture n° F-2023-123 - Relevé d'identité bancaire

Kapitel 7: Verträge und Vereinbarungen

Die Vertragsanbahnung (négociation précontractuelle) ist eine wichtige Phase im Geschäftsleben:

Arten der Vertragsanbahnung

  • Lettre d'intention (Absichtserklärung)
    • Formelle Bekundung des Interesses an einer Zusammenarbeit
    • Meist unverbindlich, aber mit moralischer Verpflichtung
    • Schafft Rahmen für weitere Verhandlungen
  • Protocole d'accord (Vorvertrag)
    • Vorläufige Vereinbarung mit konkreten Punkten
    • Oft rechtlich bindend für bestimmte Aspekte
    • Basis für den endgültigen Vertrag
  • Mémorandum d'entente (Memorandum of Understanding)
    • Dokumentation des erreichten Verständnisses
    • Oft in internationalen Beziehungen verwendet
    • Meist ohne rechtliche Bindung
  • Accord de confidentialité (Vertraulichkeitsvereinbarung)
    • Schutz vertraulicher Informationen während der Verhandlungen
    • Rechtlich bindend
    • Oft erster formeller Schritt in Vertragsverhandlungen

Inhalt einer Vertragsanbahnung

  • Klare Identifikation der Parteien
  • Beschreibung des Projekts oder der geplanten Zusammenarbeit
  • Umfang und Grenzen der vorläufigen Vereinbarung
  • Zeitrahmen für weitere Verhandlungen
  • Verbindlichkeit oder Unverbindlichkeit der Erklärung
  • Vertraulichkeitsklauseln
  • Exklusivitätsvereinbarungen (falls zutreffend)
  • Bedingungen für den Abbruch der Verhandlungen

Rechtliche Aspekte in Frankreich

  • Bonne foi (Treu und Glauben): Grundprinzip in vorvertraglichen Verhandlungen
  • Responsabilité précontractuelle: Haftung bei Abbruch von Verhandlungen ohne triftigen Grund
  • Obligation d'information: Pflicht zur Offenlegung wesentlicher Informationen
  • Validité du consentement: Zustimmung muss frei von Irrtum, Zwang oder Täuschung sein
Kultureller Hinweis

In der französischen Geschäftskultur wird der persönlichen Beziehungsebene vor Vertragsabschluss oft mehr Bedeutung beigemessen als in Deutschland. Franzosen investieren häufig mehr Zeit in die Vertrauensbildung, bevor formelle Dokumente unterzeichnet werden.

Kooperationsvereinbarungen (accords de coopération) regeln die Zusammenarbeit zwischen Unternehmen:

Arten von Kooperationsvereinbarungen

  • Accord de partenariat (Partnerschaftsvereinbarung)
    • Allgemeine Zusammenarbeit ohne spezifische gesellschaftsrechtliche Struktur
    • Flexibel und anpassungsfähig
    • Oft für Projekte mit begrenzter Dauer
  • Contrat de distribution (Vertriebsvertrag)
    • Regelt Vertrieb von Produkten durch Dritte
    • Festlegung von Gebieten, Quoten und Konditionen
    • Unterscheidung zwischen exklusiver und nicht-exklusiver Distribution
  • Accord de licence (Lizenzvertrag)
    • Übertragung von Nutzungsrechten an geistigem Eigentum
    • Festlegung von Lizenzgebühren und Nutzungsbedingungen
    • Schutz von Marken, Patenten oder Know-how
  • Joint venture
    • Gemeinsames Unternehmen oder Projekt
    • Teilung von Ressourcen, Risiken und Gewinnen
    • Kann als Vertragsvereinbarung oder als neue Gesellschaft strukturiert sein

Wesentliche Elemente einer Kooperationsvereinbarung

  • Objet de la coopération: Präzise Definition des Kooperationszwecks
  • Droits et obligations: Rechte und Pflichten jeder Partei
  • Apports: Beiträge jeder Partei (finanziell, materiell, immateriell)
  • Gouvernance: Entscheidungsprozesse und Management
  • Propriété intellectuelle: Regelungen zu geistigem Eigentum
  • Confidentialité: Vertraulichkeit und Informationsaustausch
  • Non-concurrence: Wettbewerbsverbote
  • Durée et résiliation: Laufzeit und Kündigungsbedingungen
  • Règlement des différends: Streitbeilegungsmechanismen

Begleitschreiben zu Kooperationsvereinbarungen

Ein Begleitschreiben (lettre d'accompagnement) kann folgende Elemente enthalten:

  • Zusammenfassung der wichtigsten Vereinbarungspunkte
  • Betonung der gegenseitigen Vorteile
  • Ausblick auf die zukünftige Zusammenarbeit
  • Praktische Hinweise zum Unterzeichnungsprozess
  • Ansprechpartner für Rückfragen
Kultureller Hinweis

Französische Verträge sind oft ausführlicher und detaillierter als deutsche. Dies spiegelt eine Präferenz für umfassende schriftliche Vereinbarungen wider, die möglichst viele Eventualitäten abdecken, während in Deutschland manchmal ein pragmatischerer Ansatz mit kürzeren Verträgen bevorzugt wird.

Im Laufe einer Geschäftsbeziehung können Vertragsänderungen oder -beendigungen erforderlich werden:

Vertragsänderungen (modifications contractuelles)

  • Avenant (Nachtrag, Zusatzvereinbarung)
    • Formelle Änderung eines bestehenden Vertrags
    • Muss von allen Vertragsparteien unterzeichnet werden
    • Kann einzelne Klauseln oder umfangreichere Änderungen betreffen
  • Lettre de modification (Änderungsschreiben)
    • Weniger formell als ein Avenant
    • Für kleinere Anpassungen geeignet
    • Erfordert schriftliche Bestätigung der Gegenpartei
  • Renégociation (Neuverhandlung)
    • Bei grundlegenden Änderungen der Umstände
    • Kann zu einem komplett neuen Vertrag führen
    • Oft bei langfristigen Verträgen vorgesehen

Vertragsbeendigungen (résiliations contractuelles)

  • Résiliation d'un commun accord (Einvernehmliche Kündigung)
    • Beendigung durch gegenseitige Übereinkunft
    • Festlegung der Bedingungen für die Abwicklung
    • Protokoll der offenen Punkte und Restpflichten
  • Résiliation unilatérale (Einseitige Kündigung)
    • Basierend auf vertraglichen Kündigungsklauseln
    • Einhaltung von Fristen und Formalitäten
    • Begründungspflicht in bestimmten Fällen
  • Résiliation pour faute (Kündigung wegen Vertragsverletzung)
    • Bei wesentlicher Vertragsverletzung durch eine Partei
    • Meist vorherige Abmahnung erforderlich
    • Kann Schadensersatzansprüche begründen

Formale Anforderungen

  • Schriftform meist erforderlich (besonders bei wichtigen Änderungen)
  • Klare Bezugnahme auf den ursprünglichen Vertrag
  • Präzise Angabe der geänderten oder aufgehobenen Klauseln
  • Unterschriften aller Vertragsparteien
  • Bei Kündigung: Einhaltung der vertraglichen oder gesetzlichen Fristen
Kultureller Hinweis

In Frankreich wird bei Vertragsbeendigungen großer Wert auf die Einhaltung formaler Prozesse gelegt. Eine Kündigung sollte stets schriftlich erfolgen, idealerweise per Einschreiben mit Rückschein (lettre recommandée avec accusé de réception), um den Nachweis der Zustellung zu sichern.

Musterbrief: Absichtserklärung (Lettre d'intention)

Société Française d'Innovation Technologique 45 avenue de la Recherche 75015 Paris France Tél : +33 1 45 XX XX XX Email : direction@sfit.fr www.sfit.fr SIRET : 123 456 789 00014 Paris, le 15 juin 2023 Deutsche Technologie GmbH À l'attention de Dr. Hans Müller Directeur Général Innovationsstraße 45 10115 Berlin Allemagne Nos réf. : SFIT/2023/LI-023 Objet : Lettre d'intention - Projet de collaboration R&D Monsieur le Directeur Général, Suite à nos différentes rencontres, notamment lors du Salon International de l'Innovation à Munich le mois dernier, et aux discussions approfondies entre nos équipes techniques respectives, nous souhaitons par la présente vous faire part de notre intention d'établir un partenariat stratégique avec votre entreprise dans le domaine des technologies quantiques appliquées à la cybersécurité. Cette lettre d'intention vise à formaliser notre intérêt mutuel et à définir le cadre général de notre future collaboration, en préalable à la négociation d'un accord de partenariat définitif. 1. Objet de la collaboration envisagée Notre collaboration porterait sur le développement conjoint d'algorithmes de cryptographie post-quantique destinés aux applications industrielles. Ce projet s'inscrirait dans le cadre du programme européen "Quantum Leap" et pourrait bénéficier des financements associés. 2. Contributions envisagées La Société Française d'Innovation Technologique apporterait : - Son expertise en matière d'algorithmes cryptographiques - Ses infrastructures de test et de validation - Une équipe de 5 chercheurs spécialisés à temps plein Deutsche Technologie GmbH apporterait : - Son savoir-faire en matière d'implémentation matérielle - Ses solutions d'intégration industrielle - Un accès à sa clientèle dans le secteur manufacturier 3. Calendrier prévisionnel Nous envisageons le calendrier suivant : - Juillet-Août 2023 : Finalisation des négociations et due diligence - Septembre 2023 : Signature de l'accord de partenariat définitif - Octobre 2023 : Démarrage opérationnel du projet - Premier trimestre 2024 : Livraison d'un prototype fonctionnel 4. Confidentialité Les parties s'engagent à maintenir la confidentialité des informations échangées dans le cadre des négociations. Un accord de confidentialité spécifique sera signé dans les 15 jours suivant la présente lettre. 5. Exclusivité Pendant la période de négociation et jusqu'au 31 août 2023, les parties s'engagent à ne pas entamer de discussions similaires avec des entreprises concurrentes sur le même objet. 6. Nature non contraignante À l'exception des clauses de confidentialité et d'exclusivité mentionnées ci-dessus, la présente lettre d'intention n'a pas de valeur contractuelle et ne crée pas d'obligation juridique pour les parties de conclure un accord définitif. 7. Droit applicable La présente lettre d'intention est soumise au droit français. Nous sommes convaincus que ce partenariat permettrait de combiner nos expertises complémentaires pour développer des solutions innovantes répondant aux défis de sécurité de demain. Notre directeur technique, M. Pierre Durand, se tient à votre disposition pour approfondir les aspects techniques de cette collaboration. Si les termes de cette lettre d'intention vous conviennent, nous vous remercions de bien vouloir nous retourner un exemplaire signé. Dans l'attente de votre retour, nous vous prions d'agréer, Monsieur le Directeur Général, l'expression de nos salutations distinguées. Sophie Legrand Directrice Générale Société Française d'Innovation Technologique Lu et approuvé : Pour Deutsche Technologie GmbH _________________________ Dr. Hans Müller Directeur Général Date :

Musterbrief: Vertragskündigung

Société Française de Services Logistiques 18 rue du Transport 69002 Lyon France Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : direction@sfsl.fr www.sfsl.fr SIRET : 987 654 321 00015 Lyon, le 20 juin 2023 Lettre Recommandée avec Accusé de Réception Deutsche Logistik AG Service Juridique Hamburger Straße 78 20095 Hamburg Allemagne Nos réf. : SFSL/2023/RES-045 Vos réf. : Contrat n° DL-SFSL-2020-003 Objet : Résiliation du contrat de services logistiques Madame, Monsieur, Par la présente, nous vous notifions notre décision de résilier le contrat de services logistiques n° DL-SFSL-2020-003 conclu entre nos sociétés le 15 janvier 2020 pour une durée initiale de trois ans, renouvelable par tacite reconduction. Conformément à l'article 12.2 dudit contrat, nous respectons le préavis contractuel de six mois, ce qui fixe la date effective de résiliation au 31 décembre 2023. Cette décision, mûrement réfléchie, s'inscrit dans le cadre de la réorganisation stratégique de nos activités logistiques en Europe. En effet, notre groupe a décidé de centraliser l'ensemble de ses opérations logistiques au sein d'une nouvelle plateforme européenne basée en France, ce qui nous conduit à internaliser les services que vous nous fournissiez jusqu'à présent. Nous tenons à souligner que cette résiliation n'est en aucun cas liée à la qualité de vos services, qui ont toujours répondu à nos attentes. Nous tenons d'ailleurs à vous remercier pour le professionnalisme et la fiabilité dont vous avez fait preuve tout au long de notre collaboration. Afin d'assurer une transition harmonieuse, nous vous proposons d'organiser dans les prochaines semaines une réunion entre nos équipes opérationnelles respectives pour établir un calendrier détaillé de transfert des activités. Notre directrice des opérations, Mme Claire Dubois, prendra contact avec votre service pour convenir d'une date. Concernant les aspects administratifs et financiers de cette résiliation : 1. Les factures en cours seront réglées selon les conditions habituelles 2. Les marchandises actuellement en transit ou en stockage dans vos entrepôts seront progressivement rapatriées selon un planning à définir conjointement 3. Un état des lieux contradictoire sera réalisé à la fin de notre collaboration Nous restons bien entendu ouverts à envisager d'autres formes de collaboration à l'avenir, si des opportunités se présentaient. Nous vous prions d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Jean Dupont Directeur Général Société Française de Services Logistiques P.J. : Extrait du procès-verbal du Conseil d'Administration autorisant la résiliation

Vokabelliste: Verträge und Vereinbarungen

Französisch Deutsch Beispielsatz

Phrasensammlung: Verträge und Vereinbarungen

Vertragsanbahnung:

Nous avons l'honneur de vous soumettre notre proposition de collaboration...

Wir haben die Ehre, Ihnen unseren Kooperationsvorschlag zu unterbreiten...

Suite à nos discussions récentes, nous souhaitons formaliser notre intention de...

Im Anschluss an unsere kürzlichen Gespräche möchten wir unsere Absicht formalisieren...

La présente lettre a pour objet de définir le cadre général de notre future collaboration.

Dieses Schreiben dient dazu, den allgemeinen Rahmen unserer zukünftigen Zusammenarbeit zu definieren.

Nous vous proposons d'établir un partenariat stratégique dans le domaine de...

Wir schlagen Ihnen vor, eine strategische Partnerschaft im Bereich... zu etablieren.

Cette lettre d'intention n'a pas de valeur contractuelle à l'exception des clauses de confidentialité.

Diese Absichtserklärung hat mit Ausnahme der Vertraulichkeitsklauseln keinen Vertragscharakter.

Vertragsklauseln:

Les parties s'engagent à respecter les conditions énoncées dans le présent contrat.

Die Parteien verpflichten sich, die in diesem Vertrag genannten Bedingungen einzuhalten.

La durée initiale du contrat est fixée à [durée], renouvelable par tacite reconduction.

Die anfängliche Vertragslaufzeit beträgt [Dauer] und verlängert sich stillschweigend.

En cas de non-respect des obligations contractuelles, la partie lésée pourra résilier le contrat.

Bei Nichteinhaltung der vertraglichen Verpflichtungen kann die geschädigte Partei den Vertrag kündigen.

Toute modification du présent contrat devra faire l'objet d'un avenant écrit signé par les deux parties.

Jede Änderung dieses Vertrags bedarf eines schriftlichen, von beiden Parteien unterzeichneten Nachtrags.

Le présent contrat est soumis au droit français.

Dieser Vertrag unterliegt dem französischen Recht.

Vertragskündigung:

Nous vous notifions par la présente notre décision de résilier le contrat n° [référence].

Hiermit teilen wir Ihnen unsere Entscheidung mit, den Vertrag Nr. [Referenz] zu kündigen.

Conformément à l'article [numéro] dudit contrat, nous respectons le préavis contractuel de [durée].

Gemäß Artikel [Nummer] des besagten Vertrags halten wir die vertragliche Kündigungsfrist von [Dauer] ein.

La date effective de résiliation est fixée au [date].

Das effektive Kündigungsdatum ist der [Datum].

Nous vous proposons d'organiser une réunion pour planifier la transition.

Wir schlagen vor, ein Treffen zu organisieren, um den Übergang zu planen.

Cette résiliation n'affecte en rien notre appréciation de la qualité de votre travail.

Diese Kündigung beeinträchtigt in keiner Weise unsere Wertschätzung für die Qualität Ihrer Arbeit.

Übungen

Übung 1: Absichtserklärung verfassen

Verfassen Sie eine Absichtserklärung (lettre d'intention) für folgende Situation:

Situation: Ihr französisches Unternehmen möchte mit einem deutschen Partner ein Joint Venture zur Entwicklung und Vermarktung von Elektrofahrrädern gründen. Sie haben bereits mehrere Gespräche geführt und möchten nun Ihre Absicht formalisieren, bevor Sie in die detaillierten Vertragsverhandlungen einsteigen.

Verfassen Sie hier Ihre Absichtserklärung:

Cycles Électriques Français 45 avenue de la Mobilité 69003 Lyon France Tél : +33 4 72 XX XX XX Email : direction@cef.fr www.cef.fr SIRET : 456 789 123 00017 Lyon, le 25 juin 2023 E-Bike Innovation GmbH À l'attention de M. Thomas Schmidt Directeur Général Münchener Straße 78 80331 München Allemagne Nos réf. : CEF/2023/LI-012 Objet : Lettre d'intention - Projet de Joint Venture Monsieur le Directeur Général, Suite à nos différentes rencontres, notamment lors du Salon Européen du Vélo à Cologne en mai dernier, ainsi qu'aux échanges fructueux entre nos équipes techniques et commerciales, nous souhaitons par la présente formaliser notre intention d'établir un partenariat stratégique avec votre entreprise dans le domaine des vélos électriques haut de gamme. Cette lettre d'intention vise à définir le cadre général de notre future collaboration, préalablement à la négociation d'un accord définitif de joint venture. 1. Objet de la collaboration Notre collaboration porterait sur le développement, la fabrication et la commercialisation d'une nouvelle gamme de vélos électriques urbains et sportifs intégrant des technologies innovantes en matière de batterie, de motorisation et de connectivité. Cette gamme serait commercialisée sous une marque commune à créer. 2. Structure envisagée Nous envisageons la création d'une société commune (joint venture) détenue à parts égales (50/50) par nos deux entreprises, avec un siège social qui pourrait être établi à Strasbourg pour faciliter les opérations transfrontalières. 3. Contributions des parties Cycles Électriques Français apporterait : - Son expertise en conception de cadres et en ergonomie - Son réseau de distribution en France et Europe du Sud - Ses capacités de production pour les composants mécaniques - Un investissement initial estimé à 2 millions d'euros E-Bike Innovation GmbH apporterait : - Sa technologie brevetée de batteries à haute densité énergétique - Son expertise en systèmes de propulsion électrique - Son réseau de distribution en Allemagne et Europe du Nord - Un investissement initial équivalent de 2 millions d'euros 4. Calendrier prévisionnel Nous proposons le calendrier suivant : - Juillet-Septembre 2023 : Négociations détaillées et due diligence - Octobre 2023 : Signature des accords définitifs - Janvier 2024 : Constitution juridique de la joint venture - Premier semestre 2024 : Développement des prototypes - Second semestre 2024 : Lancement commercial 5. Confidentialité Les parties s'engagent à maintenir la confidentialité des informations échangées dans le cadre des négociations. Un accord de confidentialité spécifique sera signé dans les 15 jours suivant la présente lettre. 6. Exclusivité Pendant la période de négociation et jusqu'au 30 septembre 2023, les parties s'engagent à ne pas entamer de discussions similaires avec des entreprises concurrentes sur le même objet. 7. Nature non contraignante À l'exception des clauses de confidentialité et d'exclusivité mentionnées ci-dessus, la présente lettre d'intention n'a pas de valeur contractuelle et ne crée pas d'obligation juridique pour les parties de conclure un accord définitif. 8. Droit applicable La présente lettre d'intention est soumise au droit français. Nous sommes convaincus que ce partenariat permettrait de combiner nos expertises complémentaires pour créer une offre unique sur le marché européen du vélo électrique premium. Notre directeur technique, M. Pierre Durand, et notre directrice financière, Mme Marie Lambert, se tiennent à votre disposition pour approfondir les aspects techniques et financiers de ce projet. Si les termes de cette lettre d'intention vous conviennent, nous vous remercions de bien vouloir nous retourner un exemplaire signé. Dans l'attente de votre retour, nous vous prions d'agréer, Monsieur le Directeur Général, l'expression de nos salutations distinguées. Claire Dupont Directrice Générale Cycles Électriques Français Lu et approuvé : Pour E-Bike Innovation GmbH _________________________ M. Thomas Schmidt Directeur Général Date :

Übung 2: Vertragsänderung formulieren

Formulieren Sie einen Nachtrag (avenant) zu einem bestehenden Vertrag für folgende Situation:

Situation: Sie müssen den Lieferumfang eines bestehenden Vertrags mit einem deutschen Kunden erweitern. Der ursprüngliche Vertrag (Nr. C-2023-045 vom 15. Januar 2023) betraf die Lieferung von 20 Industriemaschinen. Der Kunde möchte nun 5 zusätzliche Maschinen bestellen und die Wartungsperiode von 12 auf 24 Monate verlängern. Der Preis für die zusätzlichen Maschinen und die verlängerte Wartung beträgt 175.000 €.

Verfassen Sie hier Ihren Vertragsnachtrag:

AVENANT N°1 AU CONTRAT DE FOURNITURE C-2023-045 ENTRE LES SOUSSIGNÉS : Équipements Industriels Français 45 rue de l'Industrie 69200 Vénissieux France SIRET : 123 456 789 00014 Représentée par M. Jean Dupont, en qualité de Directeur Général Ci-après dénommée "le Fournisseur" ET Deutsche Industrietechnik AG Berliner Straße 78 10115 Berlin Allemagne Numéro d'enregistrement : HRB 12345 B Représentée par Mme Anna Müller, en qualité de Directrice des Achats Ci-après dénommée "le Client" IL A ÉTÉ PRÉALABLEMENT EXPOSÉ CE QUI SUIT : Les parties ont conclu un contrat de fourniture n° C-2023-045 en date du 15 janvier 2023 (ci-après "le Contrat Initial") portant sur la livraison de 20 machines industrielles de type MX-500 avec une période de maintenance de 12 mois. Le Client a exprimé le souhait d'augmenter le nombre de machines et d'étendre la période de maintenance, ce que le Fournisseur a accepté. EN CONSÉQUENCE, IL A ÉTÉ CONVENU CE QUI SUIT : ARTICLE 1 - MODIFICATION DE L'OBJET DU CONTRAT L'article 2 "Objet du contrat" du Contrat Initial estmodifié comme suit : "Le présent contrat a pour objet la fourniture par le Fournisseur au Client de 25 machines industrielles de type MX-500 (au lieu de 20 initialement prévues), ainsi que les services de maintenance associés pour une durée de 24 mois (au lieu de 12 mois initialement prévus)." ARTICLE 2 - MODIFICATION DU PRIX L'article 5 "Prix et conditions de paiement" du Contrat Initial est complété comme suit : "Le prix total du contrat est augmenté de 175.000 € HT (cent soixante-quinze mille euros hors taxes) pour couvrir la fourniture des 5 machines supplémentaires et l'extension de la période de maintenance de 12 à 24 mois. Ce montant supplémentaire sera payable selon les modalités suivantes : - 50% à la signature du présent avenant - 50% à la livraison des machines supplémentaires" ARTICLE 3 - MODIFICATION DU CALENDRIER DE LIVRAISON L'article 4 "Délais de livraison" du Contrat Initial est complété comme suit : "Les 5 machines supplémentaires seront livrées dans un délai de 12 semaines à compter de la date de signature du présent avenant, soit au plus tard le [date à préciser]. Le calendrier de maintenance sera prolongé en conséquence pour l'ensemble des 25 machines jusqu'au [date à préciser]." ARTICLE 4 - AUTRES DISPOSITIONS Toutes les autres clauses et conditions du Contrat Initial qui ne sont pas expressément modifiées par le présent avenant demeurent inchangées et continuent de s'appliquer entre les parties. ARTICLE 5 - ENTRÉE EN VIGUEUR Le présent avenant entre en vigueur à la date de sa signature par les deux parties. Fait à Lyon, le 30 juin 2023, en deux exemplaires originaux. Pour le Fournisseur Pour le Client Équipements Industriels Français Deutsche Industrietechnik AG _________________________ _________________________ Jean Dupont Anna Müller Directeur Général Directrice des Achats ------------------------------

Kapitel 8: Personalwesen

Ein Bewerbungsschreiben (lettre de motivation) ist ein wichtiges Dokument im französischen Bewerbungsprozess:

Struktur eines französischen Bewerbungsschreibens

  • En-tête (Briefkopf)
    • Vollständige Kontaktdaten des Bewerbers
    • Vollständige Kontaktdaten des Unternehmens
    • Ort und Datum
    • Betreff: Bewerbung für die Stelle als...
  • Introduction (Einleitung)
    • Formelle Anrede
    • Bezugnahme auf die Stellenanzeige
    • Kurze Vorstellung der eigenen Person und Qualifikation
  • Développement (Hauptteil)
    • Darstellung der relevanten Erfahrungen und Kompetenzen
    • Bezug zum angestrebten Unternehmen und der Position
    • Erklärung der Motivation für die Bewerbung
  • Conclusion (Abschluss)
    • Bereitschaft zum Vorstellungsgespräch
    • Hinweis auf beigefügten Lebenslauf
    • Formelle Schlussformel

Besonderheiten französischer Bewerbungsschreiben

  • Formeller Stil mit höflichen Formulierungen
  • Klare, präzise und fehlerfreie Sprache
  • Handschriftliche Unterschrift (auch bei E-Mail-Bewerbungen als Scan)
  • Maximal eine Seite Länge
  • Betonung der Übereinstimmung zwischen Profil und Stellenanforderungen
  • Vermeidung von zu persönlichen Informationen

Typische Formulierungen

  • Für die Einleitung:
    • "Suite à votre annonce parue dans..."
    • "J'ai l'honneur de vous soumettre ma candidature au poste de..."
    • "Actuellement [position actuelle], je souhaite rejoindre votre entreprise en tant que..."
  • Für den Hauptteil:
    • "Mon expérience en tant que... m'a permis de développer..."
    • "Au cours de ma formation en..., j'ai acquis..."
    • "La réputation d'excellence de votre entreprise dans le domaine de... correspond parfaitement à mes aspirations professionnelles."
  • Für den Abschluss:
    • "Je me tiens à votre disposition pour un entretien..."
    • "Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer..."
    • "Je reste à votre disposition pour toute information complémentaire..."
Kultureller Hinweis

In Frankreich ist es üblich, dass Bewerbungsunterlagen persönliche Informationen wie Alter, Familienstand und sogar ein Foto enthalten können. Dies steht im Gegensatz zu Deutschland, wo solche Angaben zunehmend als diskriminierend angesehen werden und oft weggelassen werden.

Die Einladung zum Vorstellungsgespräch (invitation à un entretien d'embauche) ist ein wichtiger Schritt im Rekrutierungsprozess:

Inhalt einer Einladung zum Vorstellungsgespräch

  • Einleitung
    • Bezug auf die erhaltene Bewerbung
    • Ausdruck des Interesses am Kandidaten
    • Zweck des Schreibens (Einladung zum Gespräch)
  • Praktische Informationen
    • Vorgeschlagenes Datum und Uhrzeit
    • Dauer des Gesprächs
    • Ort des Gesprächs mit genauen Angaben
    • Name und Position des Gesprächspartners
  • Zusätzliche Hinweise
    • Mitzubringende Unterlagen
    • Eventuelle Vorbereitung (z.B. Präsentation)
    • Ablauf des Gesprächs (Einzelgespräch, Gruppengespräch, Tests)
  • Abschluss
    • Bitte um Bestätigung
    • Kontaktinformationen für Rückfragen
    • Alternative Terminvorschläge (optional)

Stil und Ton

  • Professionell und höflich
  • Wertschätzend gegenüber dem Kandidaten
  • Klar und präzise in den Angaben
  • Repräsentativ für die Unternehmenskultur

Kommunikationskanäle

  • E-Mail: Häufigste und schnellste Methode
  • Formeller Brief: Bei sehr formellen Unternehmen oder höheren Positionen
  • Telefonanruf mit schriftlicher Bestätigung: Persönlicher Ansatz
Kultureller Hinweis

In Frankreich wird bei Vorstellungsgesprächen großer Wert auf Pünktlichkeit gelegt. Es ist üblich, etwa 10 Minuten vor dem Termin zu erscheinen. Zu spätes Eintreffen wird als Zeichen mangelnder Professionalität betrachtet, während zu frühes Erscheinen (mehr als 15 Minuten) als unangemessen gelten kann.

Arbeitsverträge (contrats de travail) und Arbeitszeugnisse (certificats de travail) sind wichtige Dokumente im Arbeitsverhältnis:

Arten von Arbeitsverträgen in Frankreich

  • Contrat à durée indéterminée (CDI)
    • Unbefristeter Arbeitsvertrag
    • Standardform des Arbeitsvertrags in Frankreich
    • Bietet höchste Arbeitsplatzsicherheit
  • Contrat à durée déterminée (CDD)
    • Befristeter Arbeitsvertrag
    • Für temporäre Aufgaben oder Vertretungen
    • Maximale Dauer in der Regel 18 Monate
  • Contrat d'intérim
    • Zeitarbeitsvertrag über eine Agentur
    • Für kurzfristige Einsätze
  • Contrat d'apprentissage
    • Ausbildungsvertrag
    • Kombination aus Arbeit und Ausbildung

Wesentliche Elemente eines französischen Arbeitsvertrags

  • Identität der Vertragsparteien
  • Stellenbezeichnung und Aufgabenbeschreibung
  • Arbeitsort
  • Beginn des Arbeitsverhältnisses (und Ende bei befristeten Verträgen)
  • Probezeit (période d'essai)
  • Arbeitszeit und Überstundenregelungen
  • Vergütung und Zusatzleistungen
  • Urlaubsanspruch
  • Kündigungsfristen
  • Anwendbarer Tarifvertrag (convention collective)
  • Wettbewerbsverbote (clause de non-concurrence)

Arbeitszeugnisse in Frankreich

In Frankreich gibt es verschiedene Arten von Arbeitszeugnissen:

  • Certificat de travail
    • Einfache Bescheinigung über Dauer und Art der Beschäftigung
    • Gesetzlich verpflichtend bei Beendigung desArbeitsverhältnisses
    • Enthält keine Beurteilung der Leistung
  • Attestation Pôle Emploi
    • Bescheinigung für die Arbeitsagentur
    • Notwendig für Arbeitslosengeld
    • Enthält Informationen über Gehalt und Beschäftigungsdauer
  • Lettre de recommandation
    • Empfehlungsschreiben (nicht obligatorisch)
    • Enthält positive Bewertung der Arbeitsleistung
    • Wird auf Anfrage des Arbeitnehmers ausgestellt

Begleitschreiben zu Arbeitsverträgen

Ein Begleitschreiben zum Arbeitsvertrag kann folgende Elemente enthalten:

  • Ausdruck der Freude über die Zusammenarbeit
  • Zusammenfassung der wichtigsten Vertragspunkte
  • Hinweise zum Onboarding-Prozess
  • Frist für die Rücksendung des unterzeichneten Vertrags
  • Ansprechpartner für Fragen
Kultureller Hinweis

Im Gegensatz zu Deutschland, wo detaillierte und ausführliche Arbeitszeugnisse üblich sind, die mit einem Notensystem bewertet werden können, sind französische Arbeitszeugnisse (certificats de travail) in der Regel neutral und enthalten keine Leistungsbeurteilungen. Positive Bewertungen werden eher in separaten Empfehlungsschreiben (lettres de recommandation) ausgedrückt.

Musterbrief: Bewerbungsschreiben

Thomas Weber Berliner Straße 45 10115 Berlin Allemagne Tél : +49 30 123 456 789 Email : t.weber@email.de Berlin, le 10 juin 2023 Société Française de Technologie Service des Ressources Humaines 45 avenue de l'Innovation 75011 Paris France Objet : Candidature au poste de Responsable Marketing International (Réf. SFT-2023-042) Madame, Monsieur, Suite à votre annonce publiée sur le site Emploi-Tech.fr le 5 juin 2023, je me permets de vous soumettre ma candidature pour le poste de Responsable Marketing International au sein de votre entreprise. Titulaire d'un Master en Marketing International obtenu à l'Université de Berlin et parfaitement bilingue français-allemand, j'occupe actuellement le poste de Chef de Produit chez TechnoSystems GmbH depuis trois ans. Cette expérience m'a permis de développer une solide expertise dans le lancement de produits technologiques sur les marchés européens et dans la coordination d'équipes multiculturelles. Au cours de mon parcours professionnel, j'ai notamment : - Piloté avec succès le lancement de notre nouvelle gamme de solutions IoT sur le marché français, générant une croissance de 35% du chiffre d'affaires sur ce segment - Élaboré et mis en œuvre des stratégies marketing digitales adaptées aux spécificités culturelles de chaque marché - Coordonné une équipe internationale de 5 personnes basées dans 3 pays différents - Développé des partenariats stratégiques avec des distributeurs français et européens Votre entreprise, reconnue pour son innovation dans le secteur des technologies émergentes et son développement international ambitieux, correspond parfaitement à mes aspirations professionnelles. La dimension internationale du poste proposé, associée à la possibilité de contribuer à l'expansion de votre entreprise sur le marché germanophone, représente pour moi un défi passionnant. Mon expérience à l'interface des cultures française et allemande constitue un atout majeur pour faciliter votre développement sur le marché DACH. Ma connaissance approfondie des deux cultures d'entreprise me permettrait d'adapter efficacement vos stratégies marketing aux spécificités du marché allemand tout en maintenant la cohérence de votre image de marque. Je me tiens à votre entière disposition pour un entretien au cours duquel je pourrai vous présenter plus en détail ma motivation et les compétences que je souhaite mettre au service de votre entreprise. Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées. Thomas Weber P.J. : Curriculum Vitae

Musterbrief: Einladung zum Vorstellungsgespräch

Société Française de Technologie 45 avenue de l'Innovation 75011 Paris France Tél : +33 1 45 XX XX XX Email : recrutement@sft.fr www.sft.fr SIRET : 123 456 789 00014 Paris, le 20 juin 2023 M. Thomas Weber Berliner Straße 45 10115 Berlin Allemagne Nos réf. : SFT/RH/2023-042 Objet : Invitation à un entretien pour le poste de Responsable Marketing International Monsieur, Nous avons le plaisir de vous informer que votre candidature pour le poste de Responsable Marketing International (référence SFT-2023-042) a retenu toute notre attention. Votre profil et votre expérience correspondent aux qualifications que nous recherchons pour ce poste. Nous souhaiterions donc vous rencontrer pour un entretien afin de discuter plus en détail de votre parcours, de vos compétences et de votre motivation à rejoindre notre équipe. Nous vous proposons de nous rencontrer : Date : Jeudi 6 juillet 2023 Heure : 14h30 Durée prévue : environ 1h30 Lieu : Siège de la Société Française de Technologie 45 avenue de l'Innovation, 75011 Paris Bâtiment A, 4ème étage, Salle Lumière (Métro : ligne 3, station "République") L'entretien se déroulera en deux parties : - Un échange avec Mme Sophie Dupont, Directrice Marketing - Un entretien avec M. Jean Lefèvre, Directeur des Ressources Humaines Nous vous remercions de bien vouloir nous confirmer votre présence par email à recrutement@sft.fr ou par téléphone au +33 1 45 XX XX XX avant le 30 juin 2023. En cas d'empêchement à la date proposée, n'hésitez pas à nous contacter pour convenir d'une date alternative. Pour préparer cet entretien, nous vous invitons à : - Apporter un exemplaire de votre CV et de vos diplômes - Préparer une présentation de 10 minutes sur votre vision du marketing international dans le secteur technologique - Réfléchir à des exemples concrets de projets marketing que vous avez menés sur le marché allemand Si vous avez besoin d'informations complémentaires avant l'entretien, n'hésitez pas à contacter Mme Claire Martin de notre service recrutement au +33 1 45 XX XX XX. Dans l'attente de vous rencontrer, nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Jean Lefèvre Directeur des Ressources Humaines Société Française de Technologie Tél : +33 1 45 XX XX XX Email : j.lefevre@sft.fr

Musterbrief: Begleitschreiben zum Arbeitsvertrag

Société Française de Technologie 45 avenue de l'Innovation 75011 Paris France Tél : +33 1 45 XX XX XX Email : rh@sft.fr www.sft.fr SIRET : 123 456 789 00014 Paris, le 25 juillet 2023 M. Thomas Weber Berliner Straße 45 10115 Berlin Allemagne Nos réf. : SFT/RH/2023-CT-089 Objet : Contrat de travail - Poste de Responsable Marketing International Monsieur, Suite à nos différents entretiens, nous sommes heureux de vous confirmer notre proposition d'embauche au poste de Responsable Marketing International au sein de la Société Française de Technologie. Vous trouverez ci-joint votre contrat de travail à durée indéterminée (CDI) en deux exemplaires, détaillant l'ensemble des conditions de votre emploi : - Date de prise de fonction : 1er septembre 2023 - Type de contrat : CDI à temps plein - Lieu de travail : Paris, avec déplacements réguliers en Europe - Période d'essai : 4 mois, renouvelable une fois - Rémunération annuelle brute : 65.000 € - Avantages : participation aux bénéfices, mutuelle d'entreprise, tickets restaurant Nous vous remercions de bien vouloir : 1. Vérifier l'ensemble des informations contenues dans ce contrat 2. Parapher chaque page et signer la dernière page des deux exemplaires 3. Nous retourner un exemplaire signé avant le 10 août 2023 à l'adresse suivante : Société Française de Technologie Service RH - Mme Claire Martin 45 avenue de l'Innovation 75011 Paris France Afin de finaliser votre dossier administratif, nous vous remercions également de nous faire parvenir les documents suivants : - Copie de votre pièce d'identité - Relevé d'identité bancaire (RIB) - Copie de vos diplômes - Certificat de travail de votre dernier employeur Pour préparer votre arrivée, votre responsable hiérarchique, Mme Sophie Dupont, prendra contact avec vous dans les prochains jours afin de vous présenter plus en détail votre future équipe et vos missions. Nous vous invitons également à participer à notre journée d'intégration qui aura lieu le 1er septembre 2023 de 9h à 17h. À cette occasion, vous recevrez toutes les informations pratiques concernant le fonctionnement de l'entreprise. En cas de question concernant votre contrat ou votre intégration, n'hésitez pas à contacter Mme Claire Martin au +33 1 45 XX XX XX ou par email à c.martin@sft.fr. Nous nous réjouissons de vous compter prochainement parmi nos collaborateurs et sommes convaincus que votre expertise contribuera au développement international de notre entreprise. Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées. Jean Lefèvre Directeur des Ressources Humaines Société Française de Technologie Tél : +33 1 45 XX XX XX Email : j.lefevre@sft.fr P.J. : Contrat de travail en deux exemplaires

Vokabelliste: Personalwesen

Französisch Deutsch Beispielsatz

Phrasensammlung: Personalwesen

Bewerbungsschreiben:

Je me permets de vous adresser ma candidature pour le poste de...

Ich erlaube mir, Ihnen meine Bewerbung für die Stelle als... zu übermitteln.

Suite à votre annonce parue dans... je souhaite postuler au poste de...

In Folge Ihrer in... erschienenen Anzeige möchte ich mich für die Stelle als... bewerben.

Mon expérience en tant que... m'a permis de développer des compétences en...

Meine Erfahrung als... hat es mir ermöglicht, Kompetenzen in... zu entwickeln.

Je suis particulièrement intéressé(e) par ce poste car...

Ich bin besonders an dieser Stelle interessiert, weil...

Je me tiens à votre disposition pour un entretien afin de vous présenter plus en détail mes motivations.

Ich stehe Ihnen für ein Gespräch zur Verfügung, um Ihnen meine Motivation ausführlicher darzulegen.

Einladung zum Vorstellungsgespräch:

Nous avons le plaisir de vous convier à un entretien d'embauche...

Wir freuen uns, Sie zu einem Vorstellungsgespräch einladen zu können...

Votre profil a retenu toute notre attention et nous souhaiterions vous rencontrer...

Ihr Profil hat unsere volle Aufmerksamkeit erregt, und wir würden Sie gerne kennenlernen...

L'entretien se déroulera le [date] à [heure] dans nos locaux situés...

Das Gespräch findet am [Datum] um [Uhrzeit] in unseren Räumlichkeiten in... statt.

Merci de nous confirmer votre présence par email ou par téléphone.

Bitte bestätigen Sie uns Ihre Teilnahme per E-Mail oder telefonisch.

En cas d'empêchement, n'hésitez pas à nous contacter pour convenir d'une autre date.

Im Falle einer Verhinderung zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren, um einen anderen Termin zu vereinbaren.

Arbeitsvertrag:

Nous avons le plaisir de vous confirmer votre embauche au poste de...

Wir freuen uns, Ihnen Ihre Einstellung für die Position als... zu bestätigen.

Vous trouverez ci-joint votre contrat de travail en deux exemplaires.

Anbei finden Sie Ihren Arbeitsvertrag in zweifacher Ausfertigung.

Merci de nous retourner un exemplaire signé avant le [date].

Bitte senden Sie uns ein unterzeichnetes Exemplar vor dem [Datum] zurück.

Votre prise de fonction est prévue le [date] à [heure].

Ihr Arbeitsbeginn ist für den [Datum] um [Uhrzeit] vorgesehen.

Nous nous réjouissons de vous accueillir prochainement au sein de notre équipe.

Wir freuen uns, Sie bald in unserem Team willkommen zu heißen.

Arbeitszeugnis:

Nous certifions que M./Mme [nom] a travaillé dans notre entreprise du [date] au [date].

Wir bestätigen, dass Herr/Frau [Name] in unserem Unternehmen vom [Datum] bis zum [Datum] gearbeitet hat.

Durant cette période, il/elle a occupé la fonction de...

Während dieser Zeit hatte er/sie die Position als... inne.

Ses principales responsabilités comprenaient...

Seine/Ihre Hauptverantwortlichkeiten umfassten...

Nous le/la remercions pour sa collaboration et lui souhaitons plein succès dans ses futurs projets professionnels.

Wir danken ihm/ihr für die Zusammenarbeit und wünschen ihm/ihr viel Erfolg bei seinen/ihren zukünftigen beruflichen Projekten.

Ce certificat est délivré pour faire valoir ce que de droit.

Diese Bescheinigung wird ausgestellt, um als Nachweis zu dienen.

Übungen

Übung 1: Bewerbungsschreiben verfassen

Verfassen Sie ein Bewerbungsschreiben auf Französisch für folgende Situation:

Situation: Sie bewerben sich auf eine Stelle als Vertriebsleiter für den deutschsprachigen Raum bei einem französischen Unternehmen der Automobilindustrie. Sie haben 5 Jahre Erfahrung im Vertrieb, sprechen fließend Französisch und haben bereits für ein deutsches Automobilunternehmen gearbeitet.

Verfassen Sie hier Ihr Bewerbungsschreiben:

Michael Schmidt Münchener Straße 45 80331 München Allemagne Tél : +49 89 123 456 789 Email : m.schmidt@email.de Munich, le 15 juin 2023 Automobiles Françaises SA Service Recrutement 25 avenue des Champs-Élysées 75008 Paris France Objet : Candidature au poste de Responsable Commercial pour la zone DACH (Réf. AF-2023-VC05) Madame, Monsieur, Suite à votre annonce publiée sur le site EmploiAuto.fr le 10 juin 2023, je me permets de vous soumettre ma candidature pour le poste de Responsable Commercial pour la zone DACH au sein de votre prestigieuse entreprise. Diplômé de l'École de Commerce de Munich avec une spécialisation en management international, j'ai acquis au cours des cinq dernières années une solide expérience dans le secteur automobile en tant que Responsable des Ventes Régionales chez AutoTech GmbH, l'un des principaux équipementiers automobiles allemands. Dans le cadre de mes fonctions actuelles, j'ai notamment : - Développé et fidélisé un portefeuille de plus de 50 clients B2B dans le secteur automobile - Augmenté le chiffre d'affaires de ma région de 35% en trois ans - Mis en place une stratégie commerciale adaptée aux spécificités du marché germanophone - Coordonné une équipe de 7 commerciaux répartis en Allemagne, Autriche et Suisse - Participé activement aux principaux salons automobiles européens Parfaitement bilingue français-allemand et ayant travaillé dans un environnement international, je maîtrise les subtilités culturelles des marchés français et germaniques. Cette double compétence me permettrait de faciliter la communication entre votre siège français et les marchés germanophones, tout en adaptant votre stratégie commerciale aux spécificités locales. Votre entreprise, reconnue pour son innovation dans le domaine des véhicules électriques et son engagement en faveur de la mobilité durable, correspond parfaitement à mes valeurs et à mes aspirations professionnelles. Je suis particulièrement impressionné par le succès de votre modèle E-Motion sur le marché européen et je suis convaincu que son potentiel sur le marché germanophone est considérable. Ma connaissance approfondie du réseau de distribution automobile allemand, combinée à ma compréhension des attentes des consommateurs germanophones en matière d'automobile, constituerait un atout majeur pour développer votre présence sur ces marchés stratégiques. Je me tiens à votre entière disposition pour un entretien au cours duquel je pourrai vous exposer plus en détail ma vision du développement de votre marque en Allemagne, Autriche et Suisse. Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées. Michael Schmidt P.J. : Curriculum Vitae

Übung 2: Antwort auf eine Einladung zum Vorstellungsgespräch

Verfassen Sie eine Antwort auf folgende Einladung zu einem Vorstellungsgespräch:

Madame, Monsieur, Suite à votre candidature pour le poste de Chef de Projet International, nous avons le plaisir de vous inviter à un entretien dans nos locaux le jeudi 20 juillet à 14h30. L'entretien se déroulera avec Mme Dubois, Directrice des Opérations, et M. Martin, Responsable RH. Merci de prévoir une durée d'environ 1h30. Pourriez-vous nous confirmer votre présence à cet entretien par retour d'email ? Cordialement, Service Recrutement Société Internationale de Conseil

Verfassen Sie hier Ihre Antwort:

Objet : Confirmation d'entretien - Poste de Chef de Projet International Madame, Monsieur, Je vous remercie vivement pour votre invitation à un entretien pour le poste de Chef de Projet International au sein de votre entreprise. J'ai le plaisir de vous confirmer ma présence à cet entretien le jeudi 20 juillet à 14h30 dans vos locaux. Je me réjouis à la perspective de rencontrer Mme Dubois et M. Martin afin de leur présenter mon parcours et mes motivations pour rejoindre votre équipe. J'ai pris note de la durée prévue de l'entretien et me suis organisé en conséquence. Pourriez-vous me préciser l'adresse exacte de vos bureaux ainsi que les éventuelles pièces justificatives que je devrais apporter le jour de l'entretien ? Dans l'attente de notre rencontre, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées. [Votre nom] Tél : [Votre numéro de téléphone] Email : [Votre adresse email]