Umfassende E-Learning-Plattform für professionelle französische Geschäftsbriefe
Willkommen zu unserer umfassenden Anleitung für französische Geschäftskorrespondenz. Dieses E-Book bietet Ihnen alle notwendigen Informationen und Werkzeuge, um professionelle französische Geschäftsbriefe zu verfassen und zu verstehen.
Die Inhalte sind in acht Kapitel unterteilt, die Sie Schritt für Schritt durch die Grundlagen, spezifische Briefarten und praktische Anwendungen führen. Jedes Kapitel enthält:
Nutzen Sie die Navigation, um direkt zu bestimmten Kapiteln zu springen, oder arbeiten Sie sich systematisch durch den gesamten Inhalt.
Kulturelle Besonderheiten, formale Anforderungen und digitale Kommunikation
Zum KapitelStruktur, Aufbau und stilistische Aspekte professioneller Briefe
Zum KapitelMusterbriefe, Phrasensammlung und Vokabeln für Anfragen
Zum KapitelAngebotsschreiben, Bestellformulare und Auftragsbestätigungen
Zum KapitelReklamationsschreiben, Antworten und Kulanzregelungen
Zum KapitelVertragsgestaltung, Kooperationsvereinbarungen und rechtliche Aspekte
Zum KapitelBewerbungsschreiben, Einladungen zum Vorstellungsgespräch und Arbeitsverträge
Zum KapitelDie französische Geschäftskultur unterscheidet sich in einigen wichtigen Aspekten von der deutschen:
In Frankreich ist die Verwendung des korrekten Titels besonders wichtig. Achten Sie darauf, akademische Titel wie "Docteur" oder berufliche Positionen wie "Directeur" in der Anrede zu verwenden, wenn Sie diese kennen.
Ein professioneller französischer Geschäftsbrief folgt einem strengen Aufbau:
Im Gegensatz zum deutschen Geschäftsbrief wird die Schlussformel im Französischen deutlich ausführlicher gestaltet und kann je nach Kontext mehrere Zeilen umfassen.
Auch wenn die digitale Kommunikation informeller sein kann, gelten in Frankreich bestimmte Regeln:
Auch bei langjährigen Geschäftsbeziehungen bleiben französische E-Mails oft formeller als deutsche. Ein plötzlicher Wechsel zu einem informelleren Ton könnte als unprofessionell wahrgenommen werden.
| Französisch | Deutsch | Beispielsatz |
|---|
Madame la Directrice,
Sehr geehrte Frau Direktorin,
Monsieur le Président,
Sehr geehrter Herr Präsident,
Madame, Monsieur,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Chère Madame,
Sehr geehrte Frau,
Cher Monsieur,
Sehr geehrter Herr,
Suite à notre conversation téléphonique du [date]...
Im Anschluss an unser Telefonat vom [Datum]...
Je me permets de vous contacter au sujet de...
Ich erlaube mir, Sie bezüglich... zu kontaktieren.
Nous accusons réception de votre courrier du [date]...
Wir bestätigen den Erhalt Ihres Schreibens vom [Datum]...
En réponse à votre demande d'information...
Als Antwort auf Ihre Anfrage nach Informationen...
Nous vous remercions de l'intérêt que vous portez à notre entreprise...
Wir danken Ihnen für Ihr Interesse an unserem Unternehmen...
Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.
Bitte nehmen Sie, sehr geehrte Frau/sehr geehrter Herr, den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung entgegen.
Je vous prie d'agréer, Madame/Monsieur, l'assurance de ma considération distinguée.
Ich bitte Sie, sehr geehrte Frau/sehr geehrter Herr, die Versicherung meiner ausgezeichneten Wertschätzung entgegenzunehmen.
Dans l'attente de votre réponse, je vous prie de recevoir, Madame/Monsieur, mes sincères salutations.
In Erwartung Ihrer Antwort bitte ich Sie, sehr geehrte Frau/sehr geehrter Herr, meine aufrichtigen Grüße entgegenzunehmen.
En espérant que notre proposition retiendra votre attention, nous vous prions d'agréer, Madame/Monsieur, nos salutations les plus cordiales.
In der Hoffnung, dass unser Angebot Ihre Aufmerksamkeit findet, bitten wir Sie, sehr geehrte Frau/sehr geehrter Herr, unsere herzlichsten Grüße entgegenzunehmen.
Nous restons à votre disposition pour tout renseignement complémentaire et vous prions d'agréer, Madame/Monsieur, l'expression de notre parfaite considération.
Wir stehen Ihnen für weitere Informationen zur Verfügung und bitten Sie, sehr geehrte Frau/sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer vollkommenen Wertschätzung entgegenzunehmen.
Wählen Sie die passende Anrede und Schlussformel für folgende Situationen:
Situation 1: Brief an die Geschäftsführerin einer Partnerfirma, die Sie noch nicht persönlich kennengelernt haben.
Situation 2: E-Mail an einen Lieferanten, mit dem Sie bereits mehrfach zusammengearbeitet haben.
Situation 3: Formelles Schreiben an eine Behörde.
Situation 1:
Situation 2:
Situation 3:
Ergänzen Sie den folgenden Geschäftsbrief mit den passenden Begriffen aus der Vokabelliste:
L'_____________ de cette lettre doit comporter le nom et l'adresse complète de votre entreprise. N'oubliez pas d'indiquer vos _____________ ainsi que votre numéro _____________. Dans la partie supérieure droite, inscrivez le lieu et la date d'envoi.
L'_____________ de votre lettre doit être clairement indiqué après les _____________ du _____________. Choisissez une _____________ appropriée selon que vous connaissez ou non votre interlocuteur.
Le _____________ doit être structuré en paragraphes distincts. Si vous joignez des documents à votre lettre, mentionnez-les comme _____________.
Terminez votre lettre par une _____________ adaptée et n'oubliez pas d'apposer votre _____________ manuscrite ainsi que le _____________ de votre entreprise.
L'en-tête de cette lettre doit comporter le nom et l'adresse complète de votre entreprise. N'oubliez pas d'indiquer vos coordonnées ainsi que votre numéro SIRET. Dans la partie supérieure droite, inscrivez le lieu et la date d'envoi.
L'objet de votre lettre doit être clairement indiqué après les coordonnées du destinataire. Choisissez une formule d'appel appropriée selon que vous connaissez ou non votre interlocuteur.
Le corps de la lettre doit être structuré en paragraphes distincts. Si vous joignez des documents à votre lettre, mentionnez-les comme pièces jointes.
Terminez votre lettre par une formule de politesse adaptée et n'oubliez pas d'apposer votre signature manuscrite ainsi que le cachet de l'entreprise.
Ein perfekter französischer Geschäftsbrief folgt einer klaren Struktur, die wir hier im Detail betrachten:
Der Briefkopf enthält alle wichtigen Informationen zum Absender:
Links unter dem Briefkopf werden die Empfängerangaben platziert:
Rechts auf gleicher Höhe mit oder unter den Empfängerangaben:
Klar und präzise, eingeleitet mit "Objet :" oder unterstrichen:
Die formelle Anrede leitet den Brief ein:
Der Hauptteil des Briefes folgt einer klaren Dreiteilung:
Eine ausführliche Schlussformel entsprechend dem Formalitätsgrad:
Der Abschluss des Briefes:
Am Ende des Briefes, nach der Unterschrift:
In Frankreich wird großer Wert auf die korrekte Platzierung der Elemente eines Geschäftsbriefs gelegt. Die räumliche Anordnung wird als Ausdruck von Professionalität und Aufmerksamkeit für Details betrachtet.
Der Stil französischer Geschäftsbriefe unterscheidet sich deutlich vom deutschen Stil. Hier sind die wichtigsten stilistischen Merkmale:
Während im Deutschen oft Klarheit und Direktheit geschätzt werden, bevorzugt die französische Geschäftskorrespondenz elegante und nuancierte Formulierungen. Was auf Deutsch präzise und effizient klingt, kann auf Französisch abrupt oder unhöflich wirken.
Bei der französischen Geschäftskorrespondenz gibt es einige typische Fehler, die deutsche Muttersprachler häufig machen:
Ein häufiger Fehler ist die Verwendung von "Cher Monsieur" oder "Chère Madame" als Anrede in einem ersten formellen Schreiben. Diese Anreden implizieren bereits eine gewisse Vertrautheit und sollten erst nach mehreren Kontakten verwendet werden.
| Französisch | Deutsch | Beispielsatz |
|---|
J'ai l'honneur de vous adresser...
Ich habe die Ehre, Ihnen... zu übersenden.
Nous nous permettons de vous soumettre...
Wir erlauben uns, Ihnen... vorzulegen.
C'est avec un grand intérêt que nous avons pris connaissance de...
Mit großem Interesse haben wir... zur Kenntnis genommen.
Suite à notre entretien téléphonique du [date], j'ai le plaisir de...
Im Anschluss an unser Telefongespräch vom [Datum] freue ich mich,...
Faisant suite à votre demande du [date], nous avons le privilège de...
In Folge Ihrer Anfrage vom [Datum] haben wir das Privileg,...
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir...
Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie...
Auriez-vous l'amabilité de nous faire parvenir...
Wären Sie so freundlich, uns... zukommen zu lassen?
Nous vous saurions gré de nous indiquer...
Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie uns... mitteilen würden.
Je me permets de solliciter votre aide concernant...
Ich erlaube mir, Ihre Hilfe bezüglich... zu erbitten.
Pourriez-vous avoir l'obligeance de nous communiquer...
Könnten Sie so freundlich sein, uns... mitzuteilen?
Par ailleurs, nous souhaiterions vous informer que...
Außerdem möchten wir Sie darüber informieren, dass...
En ce qui concerne votre demande relative à...
Bezüglich Ihrer Anfrage zu...
Nous tenons également à souligner que...
Wir möchten auch betonen, dass...
À cet égard, permettez-nous d'ajouter que...
In dieser Hinsicht erlauben Sie uns hinzuzufügen, dass...
Il convient également de préciser que...
Es ist auch angebracht zu präzisieren, dass...
Restant à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire,...
Wir stehen Ihnen für weitere Informationen gerne zur Verfügung,...
Dans l'attente du plaisir de vous lire,...
In Erwartung Ihrer geschätzten Antwort,...
En espérant que notre proposition retiendra votre attention,...
In der Hoffnung, dass unser Angebot Ihre Aufmerksamkeit findet,...
Nous vous remercions par avance de l'attention que vous voudrez bien porter à notre demande,...
Wir danken Ihnen im Voraus für die Aufmerksamkeit, die Sie unserer Anfrage widmen werden,...
En vous remerciant de votre confiance,...
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen,...
Bringen Sie die folgenden Elemente eines französischen Geschäftsbriefes in die richtige Reihenfolge:
Die korrekte Reihenfolge ist:
Die folgenden Sätze enthalten typische stilistische Fehler. Korrigieren Sie sie, um einen eleganteren französischen Geschäftsstil zu erreichen:
Fehler: Je veux des informations sur vos produits.
Korrektur: Je souhaiterais obtenir des informations complémentaires concernant votre gamme de produits.
Fehler: Envoyez-moi le catalogue rapidement.
Korrektur: Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous faire parvenir votre catalogue dans les meilleurs délais.
Fehler: On doit se rencontrer pour discuter du projet.
Korrektur: Il serait souhaitable que nous puissions organiser une réunion afin d'échanger sur les différents aspects du projet.
Fehler: Si vous avez des questions, appelez-moi.
Korrektur: Je reste à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire dont vous pourriez avoir besoin.
Fehler: Notre offre est valable jusqu'au 30 avril.
Korrektur: Nous avons le plaisir de vous informer que cette offre demeurera valable jusqu'au 30 avril inclus.
In der französischen Geschäftskorrespondenz unterscheidet man verschiedene Arten von Anfragen:
In Frankreich wird bei Anfragen ein besonderer Wert auf Höflichkeit und indirekte Formulierungen gelegt. Vermeiden Sie direkte Aufforderungen und bevorzugen Sie Formulierungen im Conditionnel (Konjunktiv), um Ihre Anfrage respektvoll zu gestalten.
Eine gut strukturierte Anfrage folgt einem klaren Aufbau:
Während in Deutschland oft eine direkte und präzise Anfrage bevorzugt wird, schätzen französische Geschäftspartner einen etwas ausführlicheren Stil mit kontextuellen Informationen und einer persönlicheren Note.
Das Beantworten von Anfragen erfordert Sorgfalt und Professionalität:
In der französischen Geschäftskultur ist es besonders wichtig, auch bei Absagen oder Verzögerungen einen höflichen und wertschätzenden Ton zu wahren. Eine direkte Ablehnung ohne höfliche Umschreibung könnte als unhöflich empfunden werden.
| Französisch | Deutsch | Beispielsatz |
|---|
Suite à notre conversation téléphonique du [date], je me permets de vous demander...
Im Anschluss an unser Telefonat vom [Datum] erlaube ich mir, Sie zu bitten...
Ayant pris connaissance de vos produits lors du salon [nom], nous souhaiterions obtenir...
Nachdem wir Ihre Produkte auf der Messe [Name] kennengelernt haben, möchten wir gerne... erhalten.
Sur recommandation de [nom], nous nous adressons à vous afin d'obtenir...
Auf Empfehlung von [Name] wenden wir uns an Sie, um... zu erhalten.
En tant qu'entreprise spécialisée dans [domaine], nous recherchons actuellement...
Als Unternehmen, das auf [Bereich] spezialisiert ist, suchen wir derzeit...
Nous envisageons d'acquérir [produit] et souhaiterions connaître...
Wir beabsichtigen, [Produkt] zu erwerben und möchten gerne wissen...
Pourriez-vous nous faire parvenir des informations détaillées concernant...
Könnten Sie uns detaillierte Informationen bezüglich... zukommen lassen?
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous indiquer...
Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie uns... mitteilen könnten.
Nous aimerions savoir si vous proposez...
Wir würden gerne wissen, ob Sie... anbieten.
Pourriez-vous nous communiquer vos tarifs et conditions pour...
Könnten Sie uns Ihre Preise und Konditionen für... mitteilen?
Nous souhaiterions obtenir un devis pour la fourniture de...
Wir möchten gerne ein Angebot für die Lieferung von... erhalten.
Nous vous remercions de votre demande d'information du [date].
Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage vom [Datum].
Suite à votre demande du [date], nous avons le plaisir de vous communiquer...
In Folge Ihrer Anfrage vom [Datum] freuen wir uns, Ihnen... mitteilen zu können.
En réponse à votre courrier du [date], veuillez trouver ci-joint...
Als Antwort auf Ihr Schreiben vom [Datum] finden Sie anbei...
Nous accusons réception de votre demande concernant...
Wir bestätigen den Erhalt Ihrer Anfrage bezüglich...
Nous vous remercions de l'intérêt que vous portez à nos produits/services.
Wir danken Ihnen für Ihr Interesse an unseren Produkten/Dienstleistungen.
Nous avons le plaisir de vous faire parvenir les informations demandées.
Wir freuen uns, Ihnen die gewünschten Informationen zukommen zu lassen.
Conformément à votre demande, vous trouverez ci-joint...
Entsprechend Ihrer Anfrage finden Sie anbei...
Nous sommes heureux de pouvoir répondre favorablement à votre demande.
Wir freuen uns, Ihrer Anfrage positiv entsprechen zu können.
Comme vous le souhaitiez, nous vous adressons...
Wie von Ihnen gewünscht, senden wir Ihnen...
Nous vous confirmons la disponibilité des produits/services demandés.
Wir bestätigen Ihnen die Verfügbarkeit der angefragten Produkte/Dienstleistungen.
Verfassen Sie eine formelle Informationsanfrage an ein französisches Unternehmen mit folgenden Elementen:
Situation: Sie interessieren sich für die Schulungsprogramme eines französischen Sprachinstituts für Ihre Mitarbeiter.
Verfassen Sie hier Ihren Brief:
Formulieren Sie eine Antwort auf folgende Anfrage:
Verfassen Sie hier Ihre Antwort:
Ein professionelles Angebotsschreiben (offre commerciale) ist ein entscheidendes Dokument im Verkaufsprozess:
In Frankreich wird bei Angeboten besonderer Wert auf die Darstellung des Mehrwerts und der Qualitätsmerkmale gelegt. Reine Preisangebote ohne Hervorhebung der Vorteile und des Prestiges werden oft als minderwertig angesehen.
Die Bestellung (commande) ist ein formelles Dokument, mit dem ein Käufer sein Einverständnis zum Kauf von Waren oder Dienstleistungen erklärt:
In Frankreich ist es üblich, dass eine Bestellung erst nach schriftlicher Bestätigung durch den Lieferanten als verbindlich gilt. Die "confirmation de commande" ist ein wichtiger Schritt im Bestellprozess.
Die Auftragsbestätigung (confirmation de commande) ist ein wichtiges Dokument im Geschäftsprozess:
In der französischen Geschäftspraxis wird großer Wert auf eine schnelle und präzise Auftragsbestätigung gelegt. Eine verzögerte oder ungenaue Bestätigung kann als Zeichen mangelnder Professionalität gewertet werden.
| Französisch | Deutsch | Beispielsatz |
|---|
Suite à votre demande du [date], nous avons le plaisir de vous soumettre notre offre pour...
Auf Ihre Anfrage vom [Datum] hin freuen wir uns, Ihnen unser Angebot für... zu unterbreiten.
Nous vous remercions de l'intérêt que vous portez à nos produits et vous adressons ci-joint notre meilleure offre pour...
Wir danken Ihnen für Ihr Interesse an unseren Produkten und übermitteln Ihnen hiermit unser bestes Angebot für...
Conformément à notre entretien téléphonique du [date], vous trouverez ci-dessous notre proposition commerciale pour...
Entsprechend unserem Telefonat vom [Datum] finden Sie nachstehend unser kommerzielles Angebot für...
En réponse à votre appel d'offres du [date], nous sommes heureux de vous présenter notre proposition pour...
Als Antwort auf Ihre Ausschreibung vom [Datum] freuen wir uns, Ihnen unseren Vorschlag für... zu präsentieren.
Nous avons l'honneur de vous adresser notre offre détaillée concernant...
Wir haben die Ehre, Ihnen unser detailliertes Angebot bezüglich... zu übermitteln.
Notre proposition comprend les éléments suivants:
Unser Angebot umfasst folgende Elemente:
Nous vous proposons une solution complète incluant...
Wir bieten Ihnen eine komplette Lösung an, die... umfasst.
Les produits/services proposés répondent aux spécifications suivantes:
Die angebotenen Produkte/Dienstleistungen entsprechen folgenden Spezifikationen:
Notre offre se décompose comme suit:
Unser Angebot gliedert sich wie folgt:
Les avantages de notre solution sont notamment:
Die Vorteile unserer Lösung sind insbesondere:
Cette offre est valable jusqu'au [date].
Dieses Angebot ist gültig bis zum [Datum].
Nos conditions de paiement sont les suivantes: 30% à la commande, solde à 30 jours après livraison.
Unsere Zahlungsbedingungen sind wie folgt: 30% bei Bestellung, Restbetrag 30 Tage nach Lieferung.
Le délai de livraison est estimé à [nombre] semaines à compter de la réception de votre commande.
Die Lieferzeit wird auf [Anzahl] Wochen ab Erhalt Ihrer Bestellung geschätzt.
En espérant que cette proposition répondra à vos attentes, nous restons à votre disposition pour tout complément d'information.
In der Hoffnung, dass dieser Vorschlag Ihren Erwartungen entspricht, stehen wir Ihnen für weitere Informationen gerne zur Verfügung.
Pour confirmer cette offre, il vous suffit de nous retourner ce document signé accompagné de votre bon de commande.
Um dieses Angebot zu bestätigen, senden Sie uns bitte dieses unterzeichnete Dokument zusammen mit Ihrem Bestellformular zurück.
Suite à votre offre du [date], nous avons le plaisir de vous confirmer notre commande pour...
In Folge Ihres Angebots vom [Datum] freuen wir uns, Ihnen unsere Bestellung für... zu bestätigen.
Nous vous prions de bien vouloir nous livrer les articles suivants:
Wir bitten Sie, uns folgende Artikel zu liefern:
Veuillez trouver ci-joint notre bon de commande n° [référence] pour...
Anbei finden Sie unser Bestellformular Nr. [Referenz] für...
Nous acceptons les conditions commerciales mentionnées dans votre offre du [date].
Wir akzeptieren die in Ihrem Angebot vom [Datum] genannten Geschäftsbedingungen.
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous confirmer la réception de cette commande et la date de livraison prévue.
Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie uns den Eingang dieser Bestellung und das voraussichtliche Lieferdatum bestätigen würden.
Vervollständigen Sie das folgende Angebotsschreiben mit den passenden Ausdrücken aus der Phrasensammlung:
Madame, Monsieur,
____________________ du 10 mai, ____________________ pour la fourniture de matériel informatique pour votre entreprise.
____________________:
____________________ :
Le montant total s'élève à 25.800 € HT.
____________________
____________________ : 50% à la commande, 50% à la livraison.
____________________ 3 semaines à compter de la réception de votre commande.
____________________
Cordialement,
Madame, Monsieur,
Suite à votre demande du 10 mai, nous avons le plaisir de vous soumettre notre offre pour la fourniture de matériel informatique pour votre entreprise.
Notre proposition comprend les éléments suivants:
Les avantages de notre solution sont notamment :
Le montant total s'élève à 25.800 € HT.
Cette offre est valable jusqu'au 15 juin 2023.
Nos conditions de paiement sont les suivantes : 50% à la commande, 50% à la livraison.
Le délai de livraison est estimé à 3 semaines à compter de la réception de votre commande.
En espérant que cette proposition répondra à vos attentes, nous restons à votre disposition pour tout complément d'information.
Cordialement,
Formulieren Sie eine Bestellung auf Basis des folgenden Angebots:
Verfassen Sie hier Ihre Bestellung:
Es gibt verschiedene Arten von Reklamationen im Geschäftsverkehr, die jeweils unterschiedliche Herangehensweisen erfordern:
In der französischen Geschäftskultur werden Reklamationen oft indirekter formuliert als in der deutschen. Es gilt als unhöflich, Probleme zu direkt anzusprechen. Beginnen Sie stets mit höflichen Formulierungen und vermeiden Sie anklagende Ausdrücke.
Ein effektives Reklamationsschreiben folgt einer klaren Struktur:
Französische Reklamationsschreiben legen großen Wert auf eine formelle und höfliche Sprache, selbst bei gravierenden Problemen. Ein "Sandwich-Prinzip" wird oft angewendet: höfliche Einleitung, sachliche Problembeschreibung, positiver Abschluss mit Vertrauen in die Geschäftsbeziehung.
Die professionelle Beantwortung von Reklamationen ist entscheidend für die Kundenbindung und das Unternehmensimage:
In Frankreich wird großer Wert auf persönliche Beziehungen gelegt. Bei wichtigen Kunden oder schwerwiegenden Reklamationen kann ein persönliches Gespräch oder ein Telefonat zusätzlich zum schriftlichen Antwortschreiben sehr geschätzt werden.
| Französisch | Deutsch | Beispielsatz |
|---|
Nous nous permettons de vous contacter au sujet d'un problème concernant...
Wir erlauben uns, Sie bezüglich eines Problems mit... zu kontaktieren.
Nous sommes au regret de vous informer que la livraison reçue le [date] ne correspond pas à nos attentes.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass die am [Datum] erhaltene Lieferung nicht unseren Erwartungen entspricht.
Suite à notre commande n° [référence] du [date], nous avons constaté plusieurs anomalies que nous souhaitons porter à votre connaissance.
Nach unserer Bestellung Nr. [Referenz] vom [Datum] haben wir mehrere Unregelmäßigkeiten festgestellt, die wir Ihnen zur Kenntnis bringen möchten.
Malgré la qualité habituelle de vos services, nous rencontrons actuellement un problème qui nécessite votre intervention.
Trotz der üblichen Qualität Ihrer Dienstleistungen haben wir derzeit ein Problem, das Ihr Eingreifen erfordert.
Je me vois dans l'obligation de vous signaler un dysfonctionnement concernant...
Ich sehe mich gezwungen, Ihnen eine Funktionsstörung bezüglich... zu melden.
Nous avons constaté les défauts suivants:
Wir haben folgende Mängel festgestellt:
Le produit livré présente plusieurs non-conformités par rapport à notre cahier des charges.
Das gelieferte Produkt weist mehrere Abweichungen von unserem Lastenheft auf.
La livraison était incomplète: il manque [nombre] unités du produit [référence].
Die Lieferung war unvollständig: es fehlen [Anzahl] Einheiten des Produkts [Referenz].
Contrairement à ce qui était convenu, le délai de livraison de [nombre] jours n'a pas été respecté.
Entgegen der Vereinbarung wurde die Lieferfrist von [Anzahl] Tagen nicht eingehalten.
Après vérification, nous constatons que la facture n° [référence] comporte plusieurs erreurs de tarification.
Nach Überprüfung stellen wir fest, dass die Rechnung Nr. [Referenz] mehrere Preisfehler enthält.
En conséquence, nous vous demandons de bien vouloir:
Infolgedessen bitten wir Sie:
Nous vous saurions gré de procéder au remplacement des articles défectueux dans les plus brefs délais.
Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie den Austausch der fehlerhaften Artikel so schnell wie möglich vornehmen würden.
Nous vous prions de bien vouloir nous accorder une remise de [pourcentage] en compensation du préjudice subi.
Wir bitten Sie, uns als Ausgleich für den erlittenen Schaden einen Rabatt von [Prozentsatz] zu gewähren.
Compte tenu des circonstances, nous sollicitons le remboursement intégral de notre commande.
Angesichts der Umstände beantragen wir die vollständige Rückerstattung unserer Bestellung.
Nous attendons votre proposition pour résoudre ce problème à notre satisfaction mutuelle.
Wir erwarten Ihren Vorschlag, um dieses Problem zu unserer beiderseitigen Zufriedenheit zu lösen.
Nous accusons réception de votre réclamation du [date] et vous remercions de nous avoir signalé ce problème.
Wir bestätigen den Erhalt Ihrer Reklamation vom [Datum] und danken Ihnen, dass Sie uns auf dieses Problem aufmerksam gemacht haben.
Nous tenons tout d'abord à vous présenter nos sincères excuses pour les désagréments occasionnés.
Zunächst möchten wir uns aufrichtig für die entstandenen Unannehmlichkeiten entschuldigen.
Nous avons bien pris note des problèmes que vous avez rencontrés avec [produit/service] et comprenons parfaitement votre insatisfaction.
Wir haben die Probleme, die Sie mit [Produkt/Dienstleistung] hatten, zur Kenntnis genommen und verstehen Ihre Unzufriedenheit vollkommen.
Votre satisfaction étant notre priorité, nous avons immédiatement examiné les points soulevés dans votre courrier.
Da Ihre Zufriedenheit unsere Priorität ist, haben wir die in Ihrem Schreiben angesprochenen Punkte sofort geprüft.
Nous vous remercions d'avoir porté ces éléments à notre attention, ce qui nous permet d'améliorer continuellement la qualité de nos produits/services.
Wir danken Ihnen, dass Sie uns auf diese Punkte aufmerksam gemacht haben, was uns ermöglicht, die Qualität unserer Produkte/Dienstleistungen kontinuierlich zu verbessern.
Après analyse de la situation, nous vous proposons les solutions suivantes:
Nach Analyse der Situation schlagen wir Ihnen folgende Lösungen vor:
Nous procéderons au remplacement des articles défectueux sous 48 heures.
Wir werden die fehlerhaften Artikel innerhalb von 48 Stunden ersetzen.
À titre de dédommagement, nous vous accordons une remise exceptionnelle de [pourcentage] sur votre prochaine commande.
Als Entschädigung gewähren wir Ihnen einen außergewöhnlichen Rabatt von [Prozentsatz] auf Ihre nächste Bestellung.
Nous vous proposons soit un remboursement intégral, soit un avoir du même montant valable un an.
Wir bieten Ihnen entweder eine vollständige Rückerstattung oder eine Gutschrift in gleicher Höhe mit einer Gültigkeit von einem Jahr an.
Un technicien se rendra dans vos locaux le [date] pour réparer l'équipement défectueux.
Ein Techniker wird am [Datum] Ihre Räumlichkeiten aufsuchen, um die defekte Ausrüstung zu reparieren.
Verfassen Sie ein Reklamationsschreiben auf Französisch basierend auf folgender Situation:
Situation: Sie haben 50 Bürostühle bestellt, die letzte Woche geliefert wurden. Bei der Inspektion haben Sie festgestellt, dass 8 Stühle Beschädigungen an den Armlehnen aufweisen und 5 Stühle eine andere Farbe haben als bestellt (schwarz statt blau). Außerdem fehlt ein Montagehandbuch.
Ihre Forderungen:
Verfassen Sie hier Ihren Brief:
Verfassen Sie eine Antwort auf folgende Reklamation:
Verfassen Sie hier Ihre Antwort:
Die korrekte Rechnungsstellung (facturation) ist ein wesentlicher Bestandteil des Geschäftsverkehrs:
Ein Begleitschreiben (lettre d'accompagnement de facture) kann in folgenden Fällen sinnvoll sein:
In Frankreich wird großer Wert auf korrekte und vollständige Rechnungen gelegt. Fehlerhafte oder unvollständige Rechnungen können zu erheblichen Verzögerungen bei der Bezahlung führen, da französische Unternehmen oft strenge interne Prüfverfahren haben.
Bei ausbleibenden Zahlungen ist ein systematisches Mahnwesen wichtig:
In Frankreich werden Zahlungserinnerungen traditionell sehr formell formuliert, selbst in der ersten Stufe. Die Wahrung der Form ist wichtig, und ein zu direkter oder aggressiver Ton kann kontraproduktiv sein und die Geschäftsbeziehung belasten.
Zahlungsbestätigungen und Quittungen (confirmations de paiement et reçus) sind wichtige Dokumente im Zahlungsverkehr:
Ein Begleitschreiben kann folgende Elemente enthalten:
In Frankreich wird traditionell großer Wert auf formelle Zahlungsbestätigungen gelegt. Besonders bei größeren Beträgen oder bei Erstgeschäften erwarten französische Geschäftspartner oft eine detaillierte und formelle Bestätigung des Zahlungseingangs.
| Französisch | Deutsch | Beispielsatz |
|---|
Nous vous prions de trouver ci-joint notre facture n° [référence]...
Wir bitten Sie, anbei unsere Rechnung Nr. [Referenz] zu finden...
Conformément à notre accord, nous vous adressons la facture relative à...
Gemäß unserer Vereinbarung senden wir Ihnen die Rechnung bezüglich...
Cette facture correspond à [service/produit] livré(e) le [date].
Diese Rechnung entspricht der/dem am [Datum] gelieferten [Dienstleistung/Produkt].
Le montant total s'élève à [somme] euros hors taxes ([somme] euros TTC).
Der Gesamtbetrag beläuft sich auf [Summe] Euro netto ([Summe] Euro brutto).
Nous vous rappelons que nos conditions de paiement sont de [délai] jours à compter de la date de facturation.
Wir erinnern Sie daran, dass unsere Zahlungsbedingungen [Frist] Tage ab Rechnungsdatum betragen.
Nous nous permettons de vous rappeler que notre facture n° [référence] d'un montant de [somme] euros est restée impayée à ce jour.
Wir erlauben uns, Sie daran zu erinnern, dass unsere Rechnung Nr. [Referenz] in Höhe von [Summe] Euro bis heute unbezahlt geblieben ist.
Sauf erreur ou omission de notre part, nous n'avons pas reçu le règlement de la facture mentionnée ci-dessus.
Falls kein Irrtum oder Versäumnis unsererseits vorliegt, haben wir die Zahlung der oben genannten Rechnung nicht erhalten.
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir procéder au règlement dans les plus brefs délais.
Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie die Zahlung so schnell wie möglich vornehmen würden.
En l'absence de paiement sous 8 jours, nous serons contraints d'engager une procédure de recouvrement.
Bei Ausbleiben der Zahlung innerhalb von 8 Tagen werden wir gezwungen sein, ein Inkassoverfahren einzuleiten.
Si toutefois votre règlement est en cours, veuillez ne pas tenir compte de ce rappel.
Falls Ihre Zahlung bereits veranlasst wurde, betrachten Sie bitte diese Erinnerung als gegenstandslos.
Nous accusons réception de votre paiement d'un montant de [somme] euros reçu le [date].
Wir bestätigen den Erhalt Ihrer Zahlung in Höhe von [Summe] Euro, die am [Datum] eingegangen ist.
Nous vous confirmons que votre facture n° [référence] est désormais entièrement réglée.
Wir bestätigen Ihnen, dass Ihre Rechnung Nr. [Referenz] nun vollständig beglichen ist.
Par la présente, nous confirmons avoir reçu votre virement bancaire en règlement de la facture n° [référence].
Hiermit bestätigen wir den Erhalt Ihrer Banküberweisung zur Begleichung der Rechnung Nr. [Referenz].
Veuillez trouver ci-joint une attestation de paiement pour vos dossiers.
Anbei finden Sie eine Zahlungsbestätigung für Ihre Unterlagen.
Nous vous remercions pour votre règlement ponctuel et espérons poursuivre notre collaboration dans les meilleures conditions.
Wir danken Ihnen für Ihre pünktliche Zahlung und hoffen, unsere Zusammenarbeit unter besten Bedingungen fortsetzen zu können.
Verfassen Sie ein Rechnungsbegleitschreiben auf Französisch für folgende Situation:
Situation: Sie senden eine Rechnung (Nr. F-2023-456) über 15.750 € für gelieferte IT-Dienstleistungen (Installation eines neuen Serversystems) an einen deutschen Kunden. Die Arbeiten wurden letzte Woche abgeschlossen. Die Zahlungsbedingungen sind 30 Tage netto. Sie möchten den Kunden auch über Ihren neuen Wartungsservice informieren.
Verfassen Sie hier Ihren Brief:
Formulieren Sie eine zweite Zahlungserinnerung (relance de paiement) für eine seit 30 Tagen überfällige Rechnung:
Situation: Die Rechnung (Nr. F-2023-123) über 7.850 € war am 15. Mai fällig. Sie haben bereits eine erste freundliche Erinnerung am 25. Mai verschickt, aber keine Antwort erhalten. Der Kunde ist ein langjähriger Geschäftspartner, mit dem Sie eine gute Beziehung pflegen.
Verfassen Sie hier Ihren Brief:
Die Vertragsanbahnung (négociation précontractuelle) ist eine wichtige Phase im Geschäftsleben:
In der französischen Geschäftskultur wird der persönlichen Beziehungsebene vor Vertragsabschluss oft mehr Bedeutung beigemessen als in Deutschland. Franzosen investieren häufig mehr Zeit in die Vertrauensbildung, bevor formelle Dokumente unterzeichnet werden.
Kooperationsvereinbarungen (accords de coopération) regeln die Zusammenarbeit zwischen Unternehmen:
Ein Begleitschreiben (lettre d'accompagnement) kann folgende Elemente enthalten:
Französische Verträge sind oft ausführlicher und detaillierter als deutsche. Dies spiegelt eine Präferenz für umfassende schriftliche Vereinbarungen wider, die möglichst viele Eventualitäten abdecken, während in Deutschland manchmal ein pragmatischerer Ansatz mit kürzeren Verträgen bevorzugt wird.
Im Laufe einer Geschäftsbeziehung können Vertragsänderungen oder -beendigungen erforderlich werden:
In Frankreich wird bei Vertragsbeendigungen großer Wert auf die Einhaltung formaler Prozesse gelegt. Eine Kündigung sollte stets schriftlich erfolgen, idealerweise per Einschreiben mit Rückschein (lettre recommandée avec accusé de réception), um den Nachweis der Zustellung zu sichern.
| Französisch | Deutsch | Beispielsatz |
|---|
Nous avons l'honneur de vous soumettre notre proposition de collaboration...
Wir haben die Ehre, Ihnen unseren Kooperationsvorschlag zu unterbreiten...
Suite à nos discussions récentes, nous souhaitons formaliser notre intention de...
Im Anschluss an unsere kürzlichen Gespräche möchten wir unsere Absicht formalisieren...
La présente lettre a pour objet de définir le cadre général de notre future collaboration.
Dieses Schreiben dient dazu, den allgemeinen Rahmen unserer zukünftigen Zusammenarbeit zu definieren.
Nous vous proposons d'établir un partenariat stratégique dans le domaine de...
Wir schlagen Ihnen vor, eine strategische Partnerschaft im Bereich... zu etablieren.
Cette lettre d'intention n'a pas de valeur contractuelle à l'exception des clauses de confidentialité.
Diese Absichtserklärung hat mit Ausnahme der Vertraulichkeitsklauseln keinen Vertragscharakter.
Les parties s'engagent à respecter les conditions énoncées dans le présent contrat.
Die Parteien verpflichten sich, die in diesem Vertrag genannten Bedingungen einzuhalten.
La durée initiale du contrat est fixée à [durée], renouvelable par tacite reconduction.
Die anfängliche Vertragslaufzeit beträgt [Dauer] und verlängert sich stillschweigend.
En cas de non-respect des obligations contractuelles, la partie lésée pourra résilier le contrat.
Bei Nichteinhaltung der vertraglichen Verpflichtungen kann die geschädigte Partei den Vertrag kündigen.
Toute modification du présent contrat devra faire l'objet d'un avenant écrit signé par les deux parties.
Jede Änderung dieses Vertrags bedarf eines schriftlichen, von beiden Parteien unterzeichneten Nachtrags.
Le présent contrat est soumis au droit français.
Dieser Vertrag unterliegt dem französischen Recht.
Nous vous notifions par la présente notre décision de résilier le contrat n° [référence].
Hiermit teilen wir Ihnen unsere Entscheidung mit, den Vertrag Nr. [Referenz] zu kündigen.
Conformément à l'article [numéro] dudit contrat, nous respectons le préavis contractuel de [durée].
Gemäß Artikel [Nummer] des besagten Vertrags halten wir die vertragliche Kündigungsfrist von [Dauer] ein.
La date effective de résiliation est fixée au [date].
Das effektive Kündigungsdatum ist der [Datum].
Nous vous proposons d'organiser une réunion pour planifier la transition.
Wir schlagen vor, ein Treffen zu organisieren, um den Übergang zu planen.
Cette résiliation n'affecte en rien notre appréciation de la qualité de votre travail.
Diese Kündigung beeinträchtigt in keiner Weise unsere Wertschätzung für die Qualität Ihrer Arbeit.
Verfassen Sie eine Absichtserklärung (lettre d'intention) für folgende Situation:
Situation: Ihr französisches Unternehmen möchte mit einem deutschen Partner ein Joint Venture zur Entwicklung und Vermarktung von Elektrofahrrädern gründen. Sie haben bereits mehrere Gespräche geführt und möchten nun Ihre Absicht formalisieren, bevor Sie in die detaillierten Vertragsverhandlungen einsteigen.
Verfassen Sie hier Ihre Absichtserklärung:
Formulieren Sie einen Nachtrag (avenant) zu einem bestehenden Vertrag für folgende Situation:
Situation: Sie müssen den Lieferumfang eines bestehenden Vertrags mit einem deutschen Kunden erweitern. Der ursprüngliche Vertrag (Nr. C-2023-045 vom 15. Januar 2023) betraf die Lieferung von 20 Industriemaschinen. Der Kunde möchte nun 5 zusätzliche Maschinen bestellen und die Wartungsperiode von 12 auf 24 Monate verlängern. Der Preis für die zusätzlichen Maschinen und die verlängerte Wartung beträgt 175.000 €.
Verfassen Sie hier Ihren Vertragsnachtrag:
Ein Bewerbungsschreiben (lettre de motivation) ist ein wichtiges Dokument im französischen Bewerbungsprozess:
In Frankreich ist es üblich, dass Bewerbungsunterlagen persönliche Informationen wie Alter, Familienstand und sogar ein Foto enthalten können. Dies steht im Gegensatz zu Deutschland, wo solche Angaben zunehmend als diskriminierend angesehen werden und oft weggelassen werden.
Die Einladung zum Vorstellungsgespräch (invitation à un entretien d'embauche) ist ein wichtiger Schritt im Rekrutierungsprozess:
In Frankreich wird bei Vorstellungsgesprächen großer Wert auf Pünktlichkeit gelegt. Es ist üblich, etwa 10 Minuten vor dem Termin zu erscheinen. Zu spätes Eintreffen wird als Zeichen mangelnder Professionalität betrachtet, während zu frühes Erscheinen (mehr als 15 Minuten) als unangemessen gelten kann.
Arbeitsverträge (contrats de travail) und Arbeitszeugnisse (certificats de travail) sind wichtige Dokumente im Arbeitsverhältnis:
In Frankreich gibt es verschiedene Arten von Arbeitszeugnissen:
Ein Begleitschreiben zum Arbeitsvertrag kann folgende Elemente enthalten:
Im Gegensatz zu Deutschland, wo detaillierte und ausführliche Arbeitszeugnisse üblich sind, die mit einem Notensystem bewertet werden können, sind französische Arbeitszeugnisse (certificats de travail) in der Regel neutral und enthalten keine Leistungsbeurteilungen. Positive Bewertungen werden eher in separaten Empfehlungsschreiben (lettres de recommandation) ausgedrückt.
| Französisch | Deutsch | Beispielsatz |
|---|
Je me permets de vous adresser ma candidature pour le poste de...
Ich erlaube mir, Ihnen meine Bewerbung für die Stelle als... zu übermitteln.
Suite à votre annonce parue dans... je souhaite postuler au poste de...
In Folge Ihrer in... erschienenen Anzeige möchte ich mich für die Stelle als... bewerben.
Mon expérience en tant que... m'a permis de développer des compétences en...
Meine Erfahrung als... hat es mir ermöglicht, Kompetenzen in... zu entwickeln.
Je suis particulièrement intéressé(e) par ce poste car...
Ich bin besonders an dieser Stelle interessiert, weil...
Je me tiens à votre disposition pour un entretien afin de vous présenter plus en détail mes motivations.
Ich stehe Ihnen für ein Gespräch zur Verfügung, um Ihnen meine Motivation ausführlicher darzulegen.
Nous avons le plaisir de vous convier à un entretien d'embauche...
Wir freuen uns, Sie zu einem Vorstellungsgespräch einladen zu können...
Votre profil a retenu toute notre attention et nous souhaiterions vous rencontrer...
Ihr Profil hat unsere volle Aufmerksamkeit erregt, und wir würden Sie gerne kennenlernen...
L'entretien se déroulera le [date] à [heure] dans nos locaux situés...
Das Gespräch findet am [Datum] um [Uhrzeit] in unseren Räumlichkeiten in... statt.
Merci de nous confirmer votre présence par email ou par téléphone.
Bitte bestätigen Sie uns Ihre Teilnahme per E-Mail oder telefonisch.
En cas d'empêchement, n'hésitez pas à nous contacter pour convenir d'une autre date.
Im Falle einer Verhinderung zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren, um einen anderen Termin zu vereinbaren.
Nous avons le plaisir de vous confirmer votre embauche au poste de...
Wir freuen uns, Ihnen Ihre Einstellung für die Position als... zu bestätigen.
Vous trouverez ci-joint votre contrat de travail en deux exemplaires.
Anbei finden Sie Ihren Arbeitsvertrag in zweifacher Ausfertigung.
Merci de nous retourner un exemplaire signé avant le [date].
Bitte senden Sie uns ein unterzeichnetes Exemplar vor dem [Datum] zurück.
Votre prise de fonction est prévue le [date] à [heure].
Ihr Arbeitsbeginn ist für den [Datum] um [Uhrzeit] vorgesehen.
Nous nous réjouissons de vous accueillir prochainement au sein de notre équipe.
Wir freuen uns, Sie bald in unserem Team willkommen zu heißen.
Nous certifions que M./Mme [nom] a travaillé dans notre entreprise du [date] au [date].
Wir bestätigen, dass Herr/Frau [Name] in unserem Unternehmen vom [Datum] bis zum [Datum] gearbeitet hat.
Durant cette période, il/elle a occupé la fonction de...
Während dieser Zeit hatte er/sie die Position als... inne.
Ses principales responsabilités comprenaient...
Seine/Ihre Hauptverantwortlichkeiten umfassten...
Nous le/la remercions pour sa collaboration et lui souhaitons plein succès dans ses futurs projets professionnels.
Wir danken ihm/ihr für die Zusammenarbeit und wünschen ihm/ihr viel Erfolg bei seinen/ihren zukünftigen beruflichen Projekten.
Ce certificat est délivré pour faire valoir ce que de droit.
Diese Bescheinigung wird ausgestellt, um als Nachweis zu dienen.
Verfassen Sie ein Bewerbungsschreiben auf Französisch für folgende Situation:
Situation: Sie bewerben sich auf eine Stelle als Vertriebsleiter für den deutschsprachigen Raum bei einem französischen Unternehmen der Automobilindustrie. Sie haben 5 Jahre Erfahrung im Vertrieb, sprechen fließend Französisch und haben bereits für ein deutsches Automobilunternehmen gearbeitet.
Verfassen Sie hier Ihr Bewerbungsschreiben:
Verfassen Sie eine Antwort auf folgende Einladung zu einem Vorstellungsgespräch:
Verfassen Sie hier Ihre Antwort: